Ads 468x60px

Monday, December 10, 2018

Movie : Mowgli (2019)

(1)
[ 00:00:27 - 00:00:28 ]
‫أنا‬
I

(2)
[ 00:00:28 - 00:00:31 ]
‫عينا الأدغال.‬
am the jungle's eyes

(3)
[ 00:00:32 - 00:00:34 ]
‫بوسعي رؤية الماضي‬
I can see the past

(4)
[ 00:00:35 - 00:00:37 ]
‫والمستقبل.‬
and the future

(5)
[ 00:00:39 - 00:00:41 ]
‫إنه أنا، "كا"،‬
It is I, Kaa,

(6)
[ 00:00:42 - 00:00:45 ]
‫الشاهدة على قدوم الإنسان.‬
who witnessed the coming of man

(7)
[ 00:00:48 - 00:00:50 ]
‫ومحاولة الأدغال‬
and the jungle

(8)
[ 00:00:51 - 00:00:53 ]
‫للنجاة.‬
trying to survive

(9)
[ 00:01:01 - 00:01:02 ]
‫رأيت فوضى‬
I saw chaos

(10)
[ 00:01:02 - 00:01:06 ]
‫وظلمة تحلّان على أراضينا.‬
and darkness come to our lands

(11)
[ 00:01:34 - 00:01:36 ]
‫رأيت النمر "شيركان"‬
I saw the tiger, Shere Khan,

(12)
[ 00:01:36 - 00:01:38 ]
‫وهو يقتل إنساناً،‬
killing man,

(13)
[ 00:01:39 - 00:01:44 ]
‫كاسراً قانون الأدغال القديم.‬
and breaking the jungle's ancient law

(14)
[ 00:02:07 - 00:02:08 ]
‫وبعدها،‬
And then,

(15)
[ 00:02:08 - 00:02:10 ]
‫وفي إحدى الليالي المصيريّة،‬
one fateful night,

(16)
[ 00:02:11 - 00:02:14 ]
‫رأيت الأدغال وهي تعلّق آمالها‬
I saw the jungle place its hopes

(17)
[ 00:02:14 - 00:02:19 ]
‫على مخلوق صغير،‬
of a small creature,

(18)
[ 00:02:19 - 00:02:21 ]
‫بشكل‬
the like of which

(19)
[ 00:02:22 - 00:02:25 ]
‫لم يكن له مثيل من قبل.‬
it had never seen before

(20)
[ 00:04:35 - 00:04:36 ]
‫كيف وصل إلى هنا؟‬
How did it get here

(21)
[ 00:04:37 - 00:04:38 ]
‫لا أعرف.‬
I don't know

(22)
[ 00:04:40 - 00:04:41 ]
‫هل هو مصاب؟‬
Is it hurt

(23)
[ 00:04:49 - 00:04:50 ]
‫لا توجد جروح.‬
There's no wound

(24)
[ 00:04:52 - 00:04:53 ]
‫إنه وحيد.‬
It's on its own

(25)
[ 00:04:54 - 00:04:56 ]
‫لم أر فرخاً بشرياً من قبل قط.‬
I've never seen a man-cub before

(26)
[ 00:04:56 - 00:04:57 ]
‫إنه في غاية‬
It's so

(27)
[ 00:04:59 - 00:04:59 ]
‫الصغر.‬
small

(28)
[ 00:05:00 - 00:05:02 ]
‫إنه لا يخاف منّا.‬
It doesn't fear us

(29)
[ 00:05:05 - 00:05:06 ]
‫كيف سنتصرّف معه؟‬
What are we going to do with it

(30)
[ 00:05:11 - 00:05:12 ]
‫مساء الخير يا "نيشا"،‬
Evening, Nisha

(31)
[ 00:05:12 - 00:05:13 ]
‫و"فيهان".‬
Vihaan

(32)
[ 00:05:14 - 00:05:17 ]
‫- إنها ليلة لطيفة، أليس كذلك؟‬ ‫- ما الذي تريده يا "تاباكي"؟‬
It's a lovely night, isn't it? - What is it that you want, Tabaqui

(33)
[ 00:05:18 - 00:05:22 ]
‫- ما هذه الرائحة؟ فريسة حديثة؟‬ ‫- إن كنت تبحث عن عظم، فابحث في مكان آخر.‬
If it's bones you're after, look elsewhere

(34)
[ 00:05:23 - 00:05:25 ]
‫لدينا ما يكفي من البطون لنشبعها.‬
We have enough mouths to feed

(35)
[ 00:05:27 - 00:05:29 ]
‫لم تكن لديّ أي نيّة سيّئة يا "نيشا".‬
I meant no harm, Nisha

(36)
[ 00:05:38 - 00:05:40 ]
‫سيّدك ينادي.‬
Your master calls

(37)
[ 00:05:40 - 00:05:41 ]
‫من الأفضل أن تذهب مسرعاً.‬
You best go quickly

(38)
[ 00:05:43 - 00:05:44 ]
‫يبدو أن مزاجه سيّئ الليلة.‬
He sounds an ill temper tonight

(39)
[ 00:05:44 - 00:05:46 ]
‫هذا صحيح.‬
That he does. That he does

(40)
[ 00:05:48 - 00:05:50 ]
‫ولديه سبب وجيه.‬
And with good reason

(41)
[ 00:05:53 - 00:05:56 ]
‫لقد وجدت الفرخ البشري!‬
I found the man-cub! I found the man-cub

(42)
[ 00:05:56 - 00:05:57 ]
‫قم بالانتهاء من تنظيفه.‬
Finish cleaning him off

(43)
[ 00:05:57 - 00:05:59 ]
‫- "نيشا".‬ ‫- نظّفه!‬
Nisha. - Clean him

(44)
[ 00:05:59 - 00:06:01 ]
‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- سأذهب إلى "أكيلا".‬
Where you going? - To Akela

(45)
[ 00:06:01 - 00:06:04 ]
‫يجب أن يتمّ عقد اجتماع للمجلس‬ ‫إن كنا سنحتفظ به.‬
A council must be held if we are to keep him

(46)
[ 00:06:04 - 00:06:05 ]
‫نحتفظ به؟‬
Keep him? - Don't let him out of your sight

(47)
[ 00:06:05 - 00:06:06 ]
‫لا تدعه يغيب عن ناظريك.‬
Keep him? - Don't let him out of your sight

(48)
[ 00:06:06 - 00:06:09 ]
‫لا يمكننا أن نحتفظ به!‬
We can't keep him

(49)
[ 00:06:19 - 00:06:21 ]
‫"نيشا"، لقد طلبت عقد اجتماع للمجلس.‬
Nisha, you have called council. What's the matter at hand

(50)
[ 00:06:22 - 00:06:23 ]
‫ما الخطب الذي يدعو لذلك؟‬
Nisha, you have called council. What's the matter at hand

(51)
[ 00:06:24 - 00:06:25 ]
‫لقد وجدنا‬
We've found... a man-cub

(52)
[ 00:06:27 - 00:06:28 ]
‫فرخاً بشرياً.‬
We've found... a man-cub

(53)
[ 00:06:33 - 00:06:34 ]
‫هذا ليس ذئباً.‬
That's not a wolf. - That doesn't belong here. A man-cub! Outrageous

(54)
[ 00:06:34 - 00:06:36 ]
‫إنه لا ينتمي إلى هنا.‬
That's not a wolf. - That doesn't belong here. A man-cub! Outrageous

(55)
[ 00:06:36 - 00:06:37 ]
‫فرخ بشري!‬
That's not a wolf. - That doesn't belong here. A man-cub! Outrageous

(56)
[ 00:06:37 - 00:06:39 ]
‫هذا أمر بشع.‬
Well,

(57)
[ 00:06:39 - 00:06:40 ]
‫في الواقع،‬
Well,

(58)
[ 00:06:40 - 00:06:41 ]
‫هذا أغرب شيء ممكن بالفعل.‬
this is most unusual indeed

(59)
[ 00:06:42 - 00:06:43 ]
‫"نيشا"،‬
Nisha,

(60)
[ 00:06:44 - 00:06:46 ]
‫هل تودّين تربية هذا الفرخ كأنه أحد صغارك؟‬
you wish to raise this cub as if he were your own

(61)
[ 00:06:47 - 00:06:48 ]
‫أجل.‬
I do

(62)
[ 00:06:49 - 00:06:51 ]
‫وماذا عنك يا "فيهان"؟‬ ‫هل تريد ذلك أنت أيضاً؟‬
And Vihaan? You, too

(63)
[ 00:06:52 - 00:06:54 ]
‫أجل.‬
I do

(64)
[ 00:06:54 - 00:06:56 ]
‫- إنه فرخ بشري!‬ ‫- أنتما تعرفان القانون.‬
It's a man-cub

(65)
[ 00:06:58 - 00:07:00 ]
‫لم يوُلد هذا الفرخ بيننا.‬
This cub was not born among us

(66)
[ 00:07:01 - 00:07:04 ]
‫لذا، من سيكون ممثّلاً عن هذا الفرخ؟‬
So, who, here, speaks for the cub

(67)
[ 00:07:05 - 00:07:07 ]
‫أنا ممثّل عن هذا الفرخ.‬
I speak for the cub

(68)
[ 00:07:09 - 00:07:12 ]
‫ينصّ القانون على أن حياة الفرخ‬
The law states that the life of a cub

(69)
[ 00:07:12 - 00:07:13 ]
‫قد يتمّ افتداؤها‬
may be bought

(70)
[ 00:07:14 - 00:07:15 ]
‫مقابل ثمن ما.‬
for a price

(71)
[ 00:07:17 - 00:07:18 ]
‫أحضرت الثمن المطلوب مني.‬
I brought my payment

(72)
[ 00:07:18 - 00:07:19 ]
‫لدينا واحد.‬
We have one

(73)
[ 00:07:21 - 00:07:25 ]
‫- من أيضاً سيكون ممثّلاً عن الفرخ؟‬ ‫- "بالو" سيكون هو الممثّل الآخر.‬
Who else will speak for the cub

(74)
[ 00:07:25 - 00:07:26 ]
‫- "بالو"!‬ ‫- "بالو"؟‬
Baloo

(75)
[ 00:07:27 - 00:07:28 ]
‫- "باغيرا"...‬ ‫- إنه ليس ذئباً.‬
Bagheera... - He's not a wolf. He has no say

(76)
[ 00:07:28 - 00:07:30 ]
‫ليس من حقّه هذا.‬
Bagheera... - He's not a wolf. He has no say

(77)
[ 00:07:30 - 00:07:32 ]
‫إنه معلّم صغاركم. هذا يجعله عضواً في القطيع.‬
He's the teacher of your cubs. That makes him a member of the pack

(78)
[ 00:07:33 - 00:07:35 ]
‫لن أكون ممثّلاً عن أي...‬
I ain't speakin' for no

(79)
[ 00:07:36 - 00:07:37 ]
‫فرخ بشري.‬
a man-cub

(80)
[ 00:07:38 - 00:07:40 ]
‫"باغيرا"، هل فقدت صوابك؟‬
Bagheera, have you lost your mind? A man-cub living in the jungle

(81)
[ 00:07:40 - 00:07:42 ]
‫فرخ بشري يعيش في الأدغال؟‬
Bagheera, have you lost your mind? A man-cub living in the jungle

(82)
[ 00:07:58 - 00:07:59 ]
‫"أكيلا"،‬
Akela,

(83)
[ 00:07:59 - 00:08:02 ]
‫سيأتي والداه.‬
his parents will come

(84)
[ 00:08:03 - 00:08:06 ]
‫والداه ميّتان.‬
His parents are dead

(85)
[ 00:08:08 - 00:08:10 ]
‫لقد قتلتهما.‬
I killed them

(86)
[ 00:08:11 - 00:08:15 ]
‫لن يأتي أحد بحثاً عنه.‬
There is no one to come looking for him

(87)
[ 00:08:17 - 00:08:19 ]
‫هذا ليس من شأنك يا "شيركان".‬
This is not your concern, Shere Khan

(88)
[ 00:08:19 - 00:08:21 ]
‫الفرخ ملكي.‬
The cub is mine

(89)
[ 00:08:21 - 00:08:24 ]
‫لقد تذوّقت دماء أمّه بالفعل.‬
I already tasted its mother's blood

(90)
[ 00:08:25 - 00:08:27 ]
‫إنه حقّي.‬
It is my right

(91)
[ 00:08:27 - 00:08:29 ]
‫حقّك وفقاً لأي قانون؟‬
Your right according to who's law

(92)
[ 00:08:30 - 00:08:31 ]
‫من الأفضل أن تغادر الآن.‬
Best you leave now

(93)
[ 00:08:31 - 00:08:35 ]
‫حاذر يا "أكيلا".‬
Careful, Akela

(94)
[ 00:08:35 - 00:08:38 ]
‫إيّاك وأن تتحدّاني.‬
You do not want to challenge me

(95)
[ 00:08:40 - 00:08:41 ]
‫هذا الفرخ‬
This cub

(96)
[ 00:08:42 - 00:08:44 ]
‫قيد حماية القطيع.‬
is under the protection of the pack

(97)
[ 00:08:44 - 00:08:50 ]
‫في حال إن كنت تقرّر أن تنل مني،‬ ‫فأنت تتعارك مع القطيع.‬
you take on the pack

(98)
[ 00:08:51 - 00:08:52 ]
‫جميعنا.‬
All of us

(99)
[ 00:08:56 - 00:08:57 ]
‫ما دمت قائداً،‬
As long as I am leader,

(100)
[ 00:08:58 - 00:09:00 ]
‫فهذا الجزء من الأدغال محرّم عليك.‬
this part of the jungle is closed to you

(101)
[ 00:09:04 - 00:09:08 ]
‫لا يمكن أن تظلّ قائداً إلى الأبد.‬
You cannot be leader forever

(102)
[ 00:09:08 - 00:09:10 ]
‫يوم أن تفشل في اصطياد فريستك،‬
The day you miss your kill,

(103)
[ 00:09:11 - 00:09:14 ]
‫ستكون دماء الفرخ البشري‬
the man-cub's blood

(104)
[ 00:09:14 - 00:09:18 ]
‫منهمرةً نزولاً على ذقني.‬
will run down my chin

(105)
[ 00:09:30 - 00:09:31 ]
‫تمّ تمثيل الفرخ.‬
The cub is spoken for

(106)
[ 00:09:32 - 00:09:33 ]
‫لقد أصبح واحداً منّا.‬
He is one of us

(107)
[ 00:09:34 - 00:09:36 ]
‫ستعلّمانه كما لو كان أحد صغاركما.‬
You will teach him as you would your own

(108)
[ 00:09:37 - 00:09:38 ]
‫ما دمت على قيد الحياة،‬
As long as I am alive,

(109)
[ 00:09:39 - 00:09:41 ]
‫سيقوم القطيع بدعم الفرخ البشري.‬
the pack will stand by the man-cub

(110)
[ 00:10:51 - 00:10:54 ]
‫الصيد أمر مقدّس يا أخي الصغير.‬
Hunting is sacred, little brother

(111)
[ 00:10:55 - 00:10:57 ]
‫إنه حقّنا.‬
It is our right

(112)
[ 00:10:59 - 00:11:02 ]
‫لكننا لا نقوم به على سبيل التريّض مطلقاً.‬
But we never do it for sport

(113)
[ 00:11:19 - 00:11:22 ]
‫تمهّل.‬
Wait. Wait

(114)
[ 00:11:24 - 00:11:26 ]
‫نحن ننظر إلى عينيها‬
We look them in the eye

(115)
[ 00:11:27 - 00:11:28 ]
‫حتّى لا تغادر النفس‬
so that the soul

(116)
[ 00:11:29 - 00:11:31 ]
‫وحيدةً.‬
doesn't depart, alone

(117)
[ 00:12:07 - 00:12:09 ]
‫"باغيرا"...‬
Bagheera

(118)
[ 00:12:19 - 00:12:21 ]
‫كم هو عمر الأدغال يا "باغيرا"؟‬
How old is the jungle, Bagheera

(119)
[ 00:12:22 - 00:12:25 ]
‫الأدغال موجودة من قبل ولادتك‬
The jungle has been here since before you were born

(120)
[ 00:12:25 - 00:12:27 ]
‫وستظلّ موجودة...‬
and it will be here

(121)
[ 00:12:30 - 00:12:31 ]
‫بعد موتك.‬
after you die

(122)
[ 00:12:32 - 00:12:34 ]
‫الأدغال أبديّة.‬
The jungle is eternal

(123)
[ 00:12:35 - 00:12:36 ]
‫"باغيرا"،‬
Bagheera

(124)
[ 00:12:38 - 00:12:42 ]
‫لماذا أنا مختلف عن بقيّة الذئاب؟‬
why am I different to the other wolves

(125)
[ 00:12:50 - 00:12:51 ]
‫أنت لست مختلفاً‬
You are no different,

(126)
[ 00:12:52 - 00:12:53 ]
‫أيها الأخ الصغير.‬
little brother

(127)
[ 00:12:55 - 00:12:57 ]
‫أنت مميّز.‬
You are special

(128)
[ 00:12:58 - 00:12:59 ]
‫بالطبع أنت مختلف.‬
Of course you're different

(129)
[ 00:13:01 - 00:13:03 ]
‫لهذا تحتاج إلى تدريب خاص.‬
That's why you need special training

(130)
[ 00:13:04 - 00:13:05 ]
‫أتعرف ما هي مشكلتك؟‬
You know what your trouble is

(131)
[ 00:13:06 - 00:13:07 ]
‫نقص التركيز.‬
Lack of focus

(132)
[ 00:13:08 - 00:13:08 ]
‫"بالو"،‬
Baloo,

(133)
[ 00:13:09 - 00:13:11 ]
‫كم عدد النمل الذي بوسعك وضعه بداخل فمك؟‬
how many ants can you fit in your mouth

(134)
[ 00:13:11 - 00:13:13 ]
‫النمل صغير جدّاً‬
Ants are really small

(135)
[ 00:13:13 - 00:13:15 ]
‫وفمك كبير جدّاً.‬
and your mouth is really big

(136)
[ 00:13:16 - 00:13:19 ]
‫- أراهن...‬ ‫- "موغلي"، هلاّ تركّز؟‬
I bet... - Mowgli, will you concentrate

(137)
[ 00:13:26 - 00:13:27 ]
‫إيّاك‬
Do... not

(138)
[ 00:13:28 - 00:13:29 ]
‫وأن‬
Do... not

(139)
[ 00:13:30 - 00:13:31 ]
‫تتحرّك.‬
move

(140)
[ 00:13:37 - 00:13:38 ]
‫لماذا يجب عليّ فعل هذا؟‬
Why do I have to do this

(141)
[ 00:13:38 - 00:13:39 ]
‫لأنني قلت هذا.‬
'Cause I said so

(142)
[ 00:13:39 - 00:13:41 ]
‫أخبرني بالقوانين الثلاثة الآن.‬
Tell me the three laws, now

(143)
[ 00:13:41 - 00:13:43 ]
‫"ممنوع أن يتواصل ذئب مع البشر."‬
No wolf shall have contact with man

(144)
[ 00:13:43 - 00:13:45 ]
‫- التالي.‬ ‫- "بالو"،‬
Next. - Baloo

(145)
[ 00:13:46 - 00:13:48 ]
‫- ماذا أصاب ذيلك؟‬ ‫- التالي!‬
what happened to your tail? - Next

(146)
[ 00:13:48 - 00:13:50 ]
‫"ممنوع أن يصطاد ذئب حيوانات البشر.‬
No wolf shall hunt man's animals

(147)
[ 00:13:51 - 00:13:53 ]
‫وأهمّها، البقرة، التي هي مقدّسة!"‬
Above all, the cow, which is sacred

(148)
[ 00:13:54 - 00:13:55 ]
‫هل سقط؟‬
Did it fall off? Is that why you don't have one

(149)
[ 00:13:56 - 00:13:57 ]
‫ألهذا لا تمتلك ذيلاً؟‬
Did it fall off? Is that why you don't have one

(150)
[ 00:13:57 - 00:13:59 ]
‫ماذا؟ لماذا ليس لديك ذيل؟‬
What? Why haven't you got a tail

(151)
[ 00:13:59 - 00:14:02 ]
‫لا أعرف. لم أفكّر بهذا الشأن من قبل قط.‬
I don't know. I never really thought about it

(152)
[ 00:14:02 - 00:14:04 ]
‫القانون الثالث. الآن.‬
Third law

(153)
[ 00:14:04 - 00:14:08 ]
‫"ممنوع أن يقتل ذئب بشرياً في الأدغال،‬ ‫لأنه أمر لا يترتّب عليه سوى المخاطر."‬
No wolf shall kill man in the jungle, for killing man only brings danger

(154)
[ 00:14:08 - 00:14:10 ]
‫حسناً. على الأقلّ أنت تحفظ قوانينك.‬
Oh, well. Least you know your laws

(155)
[ 00:14:10 - 00:14:13 ]
‫الآن يجب علينا‬ ‫أن نجعلك تركض بنفس سرعة بقيّة الذئاب.‬
Now, we just got to get you to run as fast as the other wolves

(156)
[ 00:14:16 - 00:14:17 ]
‫أيها الصبيّ!‬
Oy

(157)
[ 00:14:18 - 00:14:20 ]
‫لا تتخلّ عن حذرك أبداً.‬
Don't let your guard down

(158)
[ 00:14:22 - 00:14:27 ]
‫لا بأس، يكفي هذا القدر اليوم يا "موغلي".‬ ‫عد مباشرةً إلى الكهوف. ممنوع التسكّع.‬
All right, that's enough for today, Mowgli

(159)
[ 00:14:27 - 00:14:29 ]
‫اركض كالذئاب. هل تسمعني؟‬
Straight back to the caves. No wandering. Run like a wolf, d'you hear

(160)
[ 00:14:29 - 00:14:32 ]
‫لا يمكنني سماعك!‬
I can't hear you

(161)
[ 00:15:11 - 00:15:13 ]
‫"موغلي"!‬
Mowgli

(162)
[ 00:15:13 - 00:15:14 ]
‫مرحباً يا "موغلي".‬
Hey, Mowgli

(163)
[ 00:15:15 - 00:15:17 ]
‫- "بووت"!‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬
Bhoot! - What are you doing

(164)
[ 00:15:17 - 00:15:20 ]
‫- لا شيء.‬ ‫- مهلاً، هل تريد أن تلعب؟‬
Nothing. - Hey, do you want to play

(165)
[ 00:15:21 - 00:15:22 ]
‫وجدتك!‬
Got ya! - - - Oh

(166)
[ 00:15:26 - 00:15:28 ]
‫كدت أن أنل منك.‬
Oh, I nearly had you

(167)
[ 00:15:29 - 00:15:30 ]
‫أنت تجيد الاختباء.‬
You're good at hiding

(168)
[ 00:15:31 - 00:15:32 ]
‫علّمتني أمّي كيفية الاختباء.‬
Mum taught me how to hide. She shows me loads of tricks

(169)
[ 00:15:33 - 00:15:34 ]
‫تعرّفني على قدر كبير من الخدع.‬
Mum taught me how to hide. She shows me loads of tricks

(170)
[ 00:15:36 - 00:15:37 ]
‫حتّى يكون بوسعي حماية نفسي.‬
So I can protect myself

(171)
[ 00:15:37 - 00:15:42 ]
‫إنها تقول، "البعض قد يعتقد خطأً‬ ‫أن التفرّد هو مرادف للضعف."‬
She says, "Others can mistake

(172)
[ 00:15:43 - 00:15:45 ]
‫لهذا هم يسخرون مني أحياناً.‬
That's why they have a go at me sometimes

(173)
[ 00:15:47 - 00:15:47 ]
‫أجل.‬
Yeah

(174)
[ 00:15:48 - 00:15:49 ]
‫أنا أيضاً.‬
Me, too

(175)
[ 00:15:49 - 00:15:52 ]
‫هيّا. سأسابقك حتّى الديار.‬
Come on. I'll race you home

(176)
[ 00:15:54 - 00:15:55 ]
‫عند قولي...‬
On my call

(177)
[ 00:15:56 - 00:15:57 ]
‫انطلق!‬
Go

(178)
[ 00:16:11 - 00:16:12 ]
‫مرحباً.‬
Hey

(179)
[ 00:16:13 - 00:16:14 ]
‫مرحباً يا أخي.‬
Hey, brother

(180)
[ 00:16:15 - 00:16:17 ]
‫ما تدريب "بالو" لك اليوم؟‬
What did Baloo make you do today

(181)
[ 00:16:17 - 00:16:21 ]
‫لقد وضع عقرباً عليّ وأمرني بألا أتحرّك.‬ ‫يقول إنني أعاني من نقص التركيز.‬
Put a scorpion on me and told me not to move

(182)
[ 00:16:22 - 00:16:23 ]
‫للأسف، هذا ما يقوله "بالو" لجميعنا.‬
Aw, Baloo says that to all of us

(183)
[ 00:16:24 - 00:16:26 ]
‫- كيف كان درسك؟‬ ‫- لا بأس به.‬
How was your lesson? - Fine

(184)
[ 00:16:26 - 00:16:28 ]
‫يخبرني أخوك أنك تصبح أسرع.‬
Your brother tells me you're getting faster

(185)
[ 00:16:28 - 00:16:30 ]
‫يمكنه مجاراتي في السرعة تقريباً.‬
He can nearly keep pace with me

(186)
[ 00:16:30 - 00:16:32 ]
‫بالكاد يمكنه هزيمة "بووت".‬
He can almost beat Bhoot

(187)
[ 00:16:32 - 00:16:35 ]
‫أجل، يجب عليه أن يكتفي‬ ‫بأن يسابق صديقه غريب الأطوار!‬
Yeah, he should just race with his freak friend

(188)
[ 00:16:35 - 00:16:39 ]
‫ليس غريباً أن يقضيا وقتاً طويلاً جدّاً معاً.‬ ‫لا بدّ وأن ينجذب غرباء الأطوار إلى بعضهم.‬
It's only natural they spend so much time with each other

(189)
[ 00:16:43 - 00:16:43 ]
‫كفى.‬
That's enough

(190)
[ 00:16:44 - 00:16:45 ]
‫هذا مؤلم جدّاً.‬
Ow. That really hurt

(191)
[ 00:16:45 - 00:16:46 ]
‫ادخلوا، الآن.‬
Inside, now

(192)
[ 00:16:47 - 00:16:48 ]
‫شكراً.‬
Thanks

(193)
[ 00:16:49 - 00:16:51 ]
‫يجب ألا تدعهم يقومون بإيذائك بهذا الشكل.‬
You shouldn't let them pick on you like that

(194)
[ 00:16:52 - 00:16:53 ]
‫كنا نلعب وحسب.‬
We were only playing

(195)
[ 00:16:53 - 00:16:56 ]
‫- يجب أن تعود إلى ديارك يا "بووت".‬ ‫- وداعاً يا "موغلي"!‬
Better go home, Bhoot

(196)
[ 00:16:56 - 00:16:58 ]
‫كنت أعني ما قلته لأمّي.‬
I meant what I said to Mum. You are getting faster

(197)
[ 00:16:58 - 00:17:00 ]
‫أنت تصبح أسرع.‬
I meant what I said to Mum. You are getting faster

(198)
[ 00:17:00 - 00:17:01 ]
‫لم يكن والدك راكضاً بارعاً أيضاً.‬
Your father was never much of a runner either

(199)
[ 00:17:02 - 00:17:03 ]
‫هذا حقيقي.‬
It's true. I was the slowest in my group

(200)
[ 00:17:03 - 00:17:04 ]
‫كنت الأبطأ في مجموعتي.‬
It's true. I was the slowest in my group

(201)
[ 00:17:04 - 00:17:07 ]
‫لم أعتقد قط أنني سأكمل اختبار الركض.‬ ‫كنت واثقاً من أنني سأفشل.‬
I never thought I was gonna complete The Running. I was sure I would fail

(202)
[ 00:17:08 - 00:17:11 ]
‫- سوف تتأخّر.‬ ‫- أتمنّى لك صيداً موفّقاً يا أبي.‬
You're going to be late. - Have a good hunt, Father

(203)
[ 00:17:11 - 00:17:13 ]
‫قريباً جدّاً، سترافقني.‬
Before you know it, you'll be coming along with me. All of you

(204)
[ 00:17:14 - 00:17:15 ]
‫جميعكم!‬
Before you know it, you'll be coming along with me. All of you

(205)
[ 00:17:16 - 00:17:21 ]
‫- صيداً موفّقاً!‬ ‫- صيداً موفّقاً لكم جميعاً!‬
Good hunting! - Good hunting all

(206)
[ 00:17:30 - 00:17:31 ]
‫هذه هي الأدغال!‬
This is the jungle

(207)
[ 00:17:32 - 00:17:33 ]
‫في الأدغال،‬
In the jungle, we all hunt

(208)
[ 00:17:33 - 00:17:35 ]
‫نقوم كلّنا بالصيد.‬
In the jungle, we all hunt

(209)
[ 00:17:35 - 00:17:39 ]
‫كما أننا كلّنا معرّضون لأن يتمّ صيدنا.‬
we are all hunted

(210)
[ 00:17:39 - 00:17:41 ]
‫أتفهمون ما معنى هذا؟‬
You see what that means

(211)
[ 00:17:41 - 00:17:45 ]
‫هذا يعني أنه يجب‬ ‫أن تتجنّبوا أن يتمّ الإمساك بكم.‬
you don't want to get caught

(212)
[ 00:17:47 - 00:17:50 ]
‫لهذا لن يكون بوسعكم الانضمام إلى القطيع‬
That's why you can't join the pack

(213)
[ 00:17:51 - 00:17:53 ]
‫ما لم تنجحوا في اجتياز اختبار الركض...‬
until you have passed The Running... Pay attention

(214)
[ 00:17:53 - 00:17:54 ]
‫انتبه!‬
until you have passed The Running... Pay attention

(215)
[ 00:18:01 - 00:18:02 ]
‫"وما هو اختبار الركض يا (بالو)؟"‬
What's The Running, Baloo

(216)
[ 00:18:03 - 00:18:06 ]
‫اختبار الركض هو عملية الصيد‬ ‫التي فيها تكونون أنتم...‬
The running is the hunt where you

(217)
[ 00:18:07 - 00:18:08 ]
‫الفرائس.‬
are the prey

(218)
[ 00:18:11 - 00:18:14 ]
‫الآن، "باغيرا" موجود هنا...‬ ‫جميعكم تعرفون "باغيرا"، أليس كذلك؟‬
You all know Bagheera, don't you

(219)
[ 00:18:15 - 00:18:16 ]
‫أجل، "باغيرا"، "باغيرا" الودود.‬
Yeah, Bagheera, friendly Bagheera

(220)
[ 00:18:17 - 00:18:18 ]
‫في اختبار الركض،‬
In The Running, Bagheera will hunt you,

(221)
[ 00:18:18 - 00:18:21 ]
‫سيقوم "باغيرا" بمحاولة اصطيادكم،‬ ‫وإن نجح في الإمساك بكم،‬
and if he catches you

(222)
[ 00:18:22 - 00:18:23 ]
‫فهذا يعني رسوبكم.‬
you fail

(223)
[ 00:18:24 - 00:18:26 ]
‫وماذا سيحدث إن رسب أحدنا؟‬
What happens if you fail? You don't join the pack

(224)
[ 00:18:26 - 00:18:28 ]
‫لن ينضم إلى القطيع!‬
What happens if you fail? You don't join the pack

(225)
[ 00:18:33 - 00:18:36 ]
‫لكن لم يسبق وأن رسب أحد صغاري قط.‬
But I've never had one of my cubs fail

(226)
[ 00:18:38 - 00:18:40 ]
‫ولن أبدأ الآن.‬
And I'm not gonna start now

(227)
[ 00:18:44 - 00:18:45 ]
‫جيّد.‬
Good

(228)
[ 00:18:46 - 00:18:47 ]
‫لنتمرّن، هيّا.‬
Let's practice, shall we

(229)
[ 00:18:52 - 00:18:53 ]
‫عند قولي.‬
On my call

(230)
[ 00:18:54 - 00:18:57 ]
‫انتظروا...‬
Wait... wait

(231)
[ 00:18:59 - 00:19:00 ]
‫انطلقوا!‬
Go

(232)
[ 00:19:01 - 00:19:02 ]
‫هيّا الآن!‬
Come on, now

(233)
[ 00:19:04 - 00:19:06 ]
‫أسرعوا!‬
Pick up the pace

(234)
[ 00:19:09 - 00:19:11 ]
‫هيّا!‬
Come on

(235)
[ 00:19:13 - 00:19:14 ]
‫أسرعوا!‬
Faster

(236)
[ 00:20:13 - 00:20:17 ]
‫لقد كنت مع سلالة القرود مجدّداً.‬
You were with the monkey-people

(237)
[ 00:20:20 - 00:20:22 ]
‫سلالة القرود بلا قانون،‬
The monkey-people have no law,

(238)
[ 00:20:23 - 00:20:24 ]
‫لا يمكن التنبّؤ بأفعالهم،‬
they're unpredictable,

(239)
[ 00:20:24 - 00:20:26 ]
‫ولا يمكنهم حتّى التحدّث بشكل صحيح.‬
and they can't even speak proper

(240)
[ 00:20:26 - 00:20:28 ]
‫أظنّ أنهم ظرفاء.‬
I think they're funny. - There's nothing funny about them

(241)
[ 00:20:28 - 00:20:30 ]
‫لا يوجد أي أمر ظريف بشأنهم.‬
I think they're funny. - There's nothing funny about them

(242)
[ 00:20:30 - 00:20:32 ]
‫ابتعد عنهم، مفهوم؟‬
You keep away, do you understand

(243)
[ 00:20:32 - 00:20:33 ]
‫أنا لست خائفاً منهم.‬
I'm not afraid of them. - Only fools feel no fear, Mowgli

(244)
[ 00:20:33 - 00:20:36 ]
‫الحمقى فقط هم من لا يشعرون‬ ‫بالخوف يا "موغلي".‬
I'm not afraid of them. - Only fools feel no fear, Mowgli

(245)
[ 00:20:36 - 00:20:38 ]
‫سلالة القرود حمقى جدّاً.‬
The monkey-people are especially foolish

(246)
[ 00:20:39 - 00:20:40 ]
‫إنهم لا يخافون أي شيء.‬
There's nothing they're afraid of

(247)
[ 00:20:41 - 00:20:43 ]
‫في الواقع، عدا "كا".‬
Well, except Kaa

(248)
[ 00:20:44 - 00:20:46 ]
‫لا يمكنهم النظر إليها حتّى.‬
Oh, they can't even lay eyes on her

(249)
[ 00:20:46 - 00:20:47 ]
‫من هي "كا"؟‬
Who's Kaa

(250)
[ 00:20:48 - 00:20:50 ]
‫لا بدّ وأنك لا ترغب في مقابلة "كا".‬
Oh, you don't want to meet Kaa

(251)
[ 00:20:51 - 00:20:53 ]
‫"كا" ثعبان الأصلة‬
Kaa the Python

(252)
[ 00:20:53 - 00:20:55 ]
‫إنها موجودة منذ وجود الأدغال.‬
is as old as the jungle

(253)
[ 00:20:56 - 00:20:58 ]
‫إنها ترى الماضي،‬
She sees the past

(254)
[ 00:20:59 - 00:21:00 ]
‫والمستقبل.‬
and the future

(255)
[ 00:21:05 - 00:21:05 ]
‫استدر!‬
Turn around

(256)
[ 00:21:09 - 00:21:10 ]
‫انظر إلى الأمام.‬
Eyes forward

(257)
[ 00:21:17 - 00:21:21 ]
‫لقد قُتلت البقرة وتُركت هناك‬ ‫ليتمّ العثور عليها.‬
had been killed and left there to be found

(258)
[ 00:21:21 - 00:21:23 ]
‫النمر! لقد عاد!‬
The tiger! He's come back! - Only Khan would kill man's cattle

(259)
[ 00:21:23 - 00:21:27 ]
‫وحده "كان" من قد يقتل مواشي البشر.‬
The tiger! He's come back! - Only Khan would kill man's cattle

(260)
[ 00:21:27 - 00:21:30 ]
‫- فرخ بشري واحد سيجلب لنا المزيد من البشر!‬ ‫- إنه "شيركان"!‬
One man-cub will bring more men! - It's Shere Khan

(261)
[ 00:21:30 - 00:21:32 ]
‫"أكيلا"، كنا ندرك أن ذلك سيحدث،‬ ‫لقد أخبرناك!‬
Akela, we knew this would happen! We told you

(262)
[ 00:21:33 - 00:21:36 ]
‫"أكيلا"، إن الفرخ البشري‬ ‫يعرّضنا جميعاً للخطر.‬
Can't you see, Akela, the man-cub is putting us all in danger

(263)
[ 00:21:36 - 00:21:40 ]
‫- كنت مخطئاً باستقبالك إيّاه ليعيش بيننا!‬ ‫- يجب أن نسلّمه إلى النمر!‬
You were wrong to ever take him in! - We should give him to the tiger

(264)
[ 00:21:40 - 00:21:41 ]
‫كلاّ يا "أكيلا"!‬
Akela, no! - Save the pack

(265)
[ 00:21:43 - 00:21:43 ]
‫رجاءً.‬
Please

(266)
[ 00:21:45 - 00:21:46 ]
‫إنه واحد منّا.‬
He is one of us

(267)
[ 00:21:50 - 00:21:51 ]
‫سأتدبّر هذه المسألة.‬
I will see to this matter

(268)
[ 00:21:52 - 00:21:53 ]
‫انطلقوا!‬
Go

(269)
[ 00:22:05 - 00:22:07 ]
‫يريد "شيركان" أن يشعل الحرب في الأدغال.‬
Shere Khan wants to bring war to the jungle

(270)
[ 00:22:08 - 00:22:09 ]
‫حرب؟‬
War

(271)
[ 00:22:10 - 00:22:12 ]
‫مع الإنسان؟ هل فقد صوابه؟‬
With man? Is he out of his mind

(272)
[ 00:22:13 - 00:22:13 ]
‫حرب معي.‬
War with me

(273)
[ 00:22:15 - 00:22:17 ]
‫إنه يدرك أنني أصبح هرِماً.‬
He knows I'm getting old

(274)
[ 00:22:17 - 00:22:20 ]
‫هذه هي طريقته لتعمّ الفوضى بين القطيع.‬
This is his way of bringing chaos to the pack

(275)
[ 00:22:21 - 00:22:23 ]
‫"كان" يريد الصبيّ.‬
Khan wants the boy. - We can protect him

(276)
[ 00:22:23 - 00:22:24 ]
‫بوسعنا حمايته.‬
Khan wants the boy. - We can protect him

(277)
[ 00:22:24 - 00:22:27 ]
‫تعرف أنه لا يوجد سوى سبيل واحد لحمايته.‬
You know there is only one way to protect him

(278)
[ 00:22:27 - 00:22:29 ]
‫يتحتّم عليه الذهاب إلى قرية البشر.‬
He must go to the man village

(279)
[ 00:22:30 - 00:22:31 ]
‫أنت تنسى يا "باغيرا"،‬
You're forgetting, Bagheera,

(280)
[ 00:22:32 - 00:22:34 ]
‫لطالما كان هذا أكثر من مجرّد فعل خيّر.‬
this was always more than just a good deed

(281)
[ 00:22:35 - 00:22:36 ]
‫الأدغال تتغيّر.‬
The jungle is changing

(282)
[ 00:22:38 - 00:22:41 ]
‫يستولي الإنسان على أجزاء أكبر منها‬ ‫بمرور المواسم.‬
Man is taking more of it, as each season passes

(283)
[ 00:22:42 - 00:22:43 ]
‫وقد يكون الصبيّ‬
And the boy

(284)
[ 00:22:44 - 00:22:47 ]
‫هو أملنا الوحيد في النجاة.‬
may just be our only hope of survival

(285)
[ 00:22:48 - 00:22:50 ]
‫لم تعد الأدغال آمنةً بالنسبة له بعد الآن.‬
The jungle is no longer safe for him

(286)
[ 00:22:51 - 00:22:53 ]
‫القطيع لن يقبله.‬
The pack won't accept him. - They will if he passes The Running

(287)
[ 00:22:53 - 00:22:55 ]
‫سيقبلونه إن نجح في اجتياز اختبار الركض.‬
The pack won't accept him. - They will if he passes The Running

(288)
[ 00:22:55 - 00:22:57 ]
‫"بالو"، هل هو مستعدّ؟‬
Baloo, is he ready

(289)
[ 00:22:57 - 00:22:59 ]
‫بالقطع هو ليس مستعدّاً. إنه ليس ذئباً.‬
Of course he's not ready. He's not a wolf

(290)
[ 00:22:59 - 00:23:01 ]
‫إذن اجعله مستعدّاً.‬
Then make him ready

(291)
[ 00:23:06 - 00:23:09 ]
‫حسناً، ممنوع العبث بعد الآن.‬
Right,

(292)
[ 00:23:10 - 00:23:11 ]
‫هل بوسعك الركض بنفس سرعة الذئاب؟‬
Can you run as fast as a wolf

(293)
[ 00:23:12 - 00:23:13 ]
‫كلاّ، ليس بوسعك هذا.‬
No, you can't

(294)
[ 00:23:14 - 00:23:17 ]
‫لديك يدان وأصابع في نهايتهما،‬
You've got hands with fingers on the ends,

(295)
[ 00:23:17 - 00:23:18 ]
‫إذن لنستخدمها.‬
so let's use them

(296)
[ 00:23:18 - 00:23:19 ]
‫ماذا؟‬
What

(297)
[ 00:23:20 - 00:23:22 ]
‫الآن اقفز، إلى هناك.‬
Now jump, to there

(298)
[ 00:23:23 - 00:23:24 ]
‫هيّا، أسرع.‬
Come on, hurry up

(299)
[ 00:23:32 - 00:23:33 ]
‫مجدّداً.‬
Again

(300)
[ 00:23:36 - 00:23:37 ]
‫كنت قريباً من النجاح!‬
Oh, nearly

(301)
[ 00:23:45 - 00:23:46 ]
‫- أجل!‬ ‫- "بالو"!‬
Yes! - Baloo

(302)
[ 00:26:58 - 00:26:59 ]
‫ماذا حدث؟‬
What happened

(303)
[ 00:27:24 - 00:27:27 ]
‫هيّا يا أخي الصغير.‬ ‫حان وقت العودة إلى الديار.‬
Come on, little brother

(304)
[ 00:27:51 - 00:27:52 ]
‫هل تعرف سبب مجيء هؤلاء البشر؟‬
Do you know why those men have come

(305)
[ 00:27:56 - 00:27:59 ]
‫لقد جاؤوا لاصطياد النمر الذي يسرق مواشيهم.‬
They've come to hunt the tiger that steals their cattle

(306)
[ 00:27:59 - 00:28:01 ]
‫هل سيقتلونه؟‬
Will they kill him

(307)
[ 00:28:01 - 00:28:02 ]
‫لن تكون مهمّة سهلة.‬
It won't be easy

(308)
[ 00:28:03 - 00:28:05 ]
‫"شيركان"‬
Shere Khan

(309)
[ 00:28:05 - 00:28:06 ]
‫بارع.‬
is clever

(310)
[ 00:28:07 - 00:28:09 ]
‫خطير جدّاً.‬
Very dangerous

(311)
[ 00:28:12 - 00:28:13 ]
‫"موغلي"،‬
Mowgli

(312)
[ 00:28:15 - 00:28:17 ]
‫لم تعد الأدغال آمنةً بالنسبة لك بعد الآن.‬
the jungle is no longer safe for you

(313)
[ 00:28:19 - 00:28:22 ]
‫لكن إن تيسّرت لك فرصة الوجود في مكان‬ ‫حيث لا يستطيع أن يذهب إليه "شيركان"،‬
But if you were to be in a place where Shere Khan would never go,

(314)
[ 00:28:23 - 00:28:27 ]
‫- حينها ستكون في أمان.‬ ‫- أين المكان الذي لن يذهب إليه "شيركان"؟‬
Where does Shere Khan never go

(315)
[ 00:28:30 - 00:28:32 ]
‫قرية البشر.‬
you know... the man village

(316)
[ 00:28:33 - 00:28:34 ]
‫لماذا عساي أذهب إلى هناك؟‬
Why would I go there

(317)
[ 00:28:39 - 00:28:41 ]
‫لأنك فرخ بشري.‬
Because you are a man-cub

(318)
[ 00:28:44 - 00:28:47 ]
‫لقد رأيت الطريقة التي تنظر بها إلى القرية.‬
I have seen the way you look at the village

(319)
[ 00:28:48 - 00:28:50 ]
‫أنت واحد منهم.‬
You are one of them

(320)
[ 00:28:52 - 00:28:53 ]
‫أنا ذئب.‬
I'm a wolf

(321)
[ 00:28:53 - 00:28:54 ]
‫"موغلي"،‬
Mowgli

(322)
[ 00:28:59 - 00:29:01 ]
‫إنه يريد دمك يا أخي الصغير.‬
He wants your blood, little brother

(323)
[ 00:29:01 - 00:29:06 ]
‫كان "شيركان" هو من قتل والديك البشريين‬ ‫منذ عدّة مواسم،‬
It was Shere Khan who killed your man-parents

(324)
[ 00:29:07 - 00:29:09 ]
‫والآن يريد أن يقتلك.‬
and now he wants to kill you

(325)
[ 00:29:11 - 00:29:12 ]
‫سيقوم القطيع بحمايتي.‬
The pack will protect me

(326)
[ 00:29:12 - 00:29:14 ]
‫إن رسبت في اختبار الركض...‬
If you fail The Running

(327)
[ 00:29:14 - 00:29:15 ]
‫لن أرسب.‬
I won't fail

(328)
[ 00:29:15 - 00:29:18 ]
‫لن تكون قادراً على الانضمام إلى القطيع.‬
be able to join the pack

(329)
[ 00:29:19 - 00:29:20 ]
‫لن أرسب!‬
I won't fail

(330)
[ 00:29:22 - 00:29:23 ]
‫إذن عدني بهذا.‬
Then promise me this

(331)
[ 00:29:25 - 00:29:26 ]
‫إن رسبت،‬
If you do fail

(332)
[ 00:29:28 - 00:29:29 ]
‫ستذهب إلى القرية.‬
you will go to the village

(333)
[ 00:29:30 - 00:29:32 ]
‫عدني بذلك يا "موغلي".‬
Promise me, Mowgli

(334)
[ 00:29:58 - 00:29:59 ]
‫مساء الخير!‬
Good evening

(335)
[ 00:30:23 - 00:30:23 ]
‫لا تقلقوا.‬
Don't worry. I'll kill your tiger

(336)
[ 00:30:24 - 00:30:25 ]
‫سأقتل النمر الذي يهدّدكم.‬
Don't worry. I'll kill your tiger

(337)
[ 00:30:25 - 00:30:27 ]
‫أنا أعتزم على اصطياده هذه المرّة.‬
How many's he taken this time

(338)
[ 00:30:28 - 00:30:29 ]
‫كونوا حذرين!‬
Careful

(339)
[ 00:30:29 - 00:30:30 ]
‫أسرعوا الآن. هيّا.‬
Quickly, now. Come on

(340)
[ 00:31:10 - 00:31:13 ]
‫هل شممت رائحة الدماء أيها الفرخ البشري؟‬
Did you smell the blood, man-cub

(341)
[ 00:31:14 - 00:31:15 ]
‫ما هذا؟‬
What is it

(342)
[ 00:31:19 - 00:31:21 ]
‫المخلوق الذي فعل ذلك بذيلك.‬
The creature that did that to your tail. - It's called "fire

(343)
[ 00:31:21 - 00:31:23 ]
‫إنها تُسمّى "النيران".‬
The creature that did that to your tail. - It's called "fire

(344)
[ 00:31:24 - 00:31:25 ]
‫إنها أكثر سخونةً من الشمس.‬
It's hotter than the sun

(345)
[ 00:31:26 - 00:31:28 ]
‫وهي أسرع من النمر.‬
And it's quicker than the panther

(346)
[ 00:31:30 - 00:31:33 ]
‫يستخدم بني جنسك السحر الأسود‬ ‫أيها الفرخ البشري.‬
Your kind use dark magic, man-cub

(347)
[ 00:31:33 - 00:31:34 ]
‫إنهم ليسوا بني جنسي.‬
They're not my kind

(348)
[ 00:31:41 - 00:31:42 ]
‫أحياناً‬
Sometimes

(349)
[ 00:31:43 - 00:31:45 ]
‫أحلم بأنني نمر.‬
I dream I'm a tiger

(350)
[ 00:31:47 - 00:31:49 ]
‫لكن أستيقظ دائماً وأجد نفسي ضبعاً.‬
But I always wake up a hyena

(351)
[ 00:32:12 - 00:32:14 ]
‫يجب أن تحاول الحصول على قسط من النوم.‬
You should try and get some sleep

(352)
[ 00:32:19 - 00:32:21 ]
‫يجب أن تنعم بالراحة من أجل الغد.‬
You'll want to be rested for tomorrow

(353)
[ 00:32:31 - 00:32:32 ]
‫ما الذي يضايقك يا حبيبي؟‬
What's bothering you, my love

(354)
[ 00:32:34 - 00:32:36 ]
‫كل ما رغبت فيه‬
All I've ever wanted

(355)
[ 00:32:38 - 00:32:40 ]
‫بطوال حياتي‬
my whole life

(356)
[ 00:32:42 - 00:32:43 ]
‫هو أن أكون ذئباً.‬
is to be a wolf

(357)
[ 00:32:47 - 00:32:49 ]
‫حتّى يراني الآخرون كواحد‬
For the others to see me as an

(358)
[ 00:32:52 - 00:32:53 ]
‫متكافئ معهم.‬
equal

(359)
[ 00:32:56 - 00:32:58 ]
‫هذه فرصتي لإثبات جدارتي.‬
This is my chance to prove myself

(360)
[ 00:33:00 - 00:33:02 ]
‫لإثبات أنني واحد منهم.‬
To prove that I'm one of them

(361)
[ 00:33:04 - 00:33:05 ]
‫لإثبات أنني أنتمي إليهم.‬
To prove that I belong

(362)
[ 00:33:05 - 00:33:06 ]
‫أنت منتمي إليهم.‬
You belong

(363)
[ 00:33:10 - 00:33:11 ]
‫أنت منتمي إليهم يا "موغلي".‬
You belong, Mowgli

(364)
[ 00:33:14 - 00:33:17 ]
‫لا تدع أبداً أي أحد‬ ‫يجعلك تفكّر بشكل مغاير لذلك.‬
Don't, ever, let anyone make you think otherwise

(365)
[ 00:33:21 - 00:33:23 ]
‫ستبقى ابني دائماً يا "موغلي".‬
You will always be my son, Mowgli

(366)
[ 00:33:26 - 00:33:27 ]
‫لا شيء من شأنه أن يغيّر ذلك.‬
Nothing can ever change that

(367)
[ 00:33:59 - 00:34:00 ]
‫أنتم على وشك المشاركة‬
You are about to take part

(368)
[ 00:34:01 - 00:34:03 ]
‫في واحد من أقدم تقاليدنا.‬
in one of our oldest traditions

(369)
[ 00:34:04 - 00:34:06 ]
‫اختبار الركض للقطيع.‬
The Running of the Pack

(370)
[ 00:34:07 - 00:34:09 ]
‫من سينجح منكم في تجاوز الاختبار‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
Those of you who pass the test

(371)
[ 00:34:10 - 00:34:12 ]
‫سيظفر بحقّ‬
will have earned the right

(372)
[ 00:34:13 - 00:34:14 ]
‫الانضمام إلينا‬
to join us

(373)
[ 00:34:14 - 00:34:15 ]
‫في الصيد الليلي.‬
in the night hunt

(374)
[ 00:34:19 - 00:34:20 ]
‫كما جرت العادة‬
As is customary

(375)
[ 00:34:22 - 00:34:24 ]
‫سيقوم "باغيرا" بدوره كمتعقّب.‬
Bagheera will perform his task as chaser

(376)
[ 00:34:27 - 00:34:29 ]
‫"موغلي"!‬
Mowgli

(377)
[ 00:34:29 - 00:34:31 ]
‫أتمنّى لك حظّاً طيّباً يا "موغلي"!‬
Good luck, Mowgli

(378)
[ 00:34:41 - 00:34:42 ]
‫اصطفّوا بمواجهة التلّ.‬
Face the hill

(379)
[ 00:34:48 - 00:34:49 ]
‫بالتوفيق يا أخي.‬
Good luck, brother

(380)
[ 00:34:49 - 00:34:51 ]
‫يجب أن أحذّركم.‬
Good luck, brother

(381)
[ 00:34:51 - 00:34:54 ]
‫لقد طُلب من "باغيرا" ألا يتراجع.‬
I must warn you. Bagheera has been told not to hold back

(382)
[ 00:34:59 - 00:35:00 ]
‫عند قولي.‬
On my call

(383)
[ 00:35:06 - 00:35:07 ]
‫انطلقوا!‬
Go

(384)
[ 00:35:19 - 00:35:20 ]
‫"باغيرا".‬
Bagheera

(385)
[ 00:35:21 - 00:35:22 ]
‫تفضّل.‬
If you will

(386)
[ 00:36:06 - 00:36:07 ]
‫ابتعد عن طريقي يا غريب الأطوار!‬
Out of my way, freak

(387)
[ 00:38:04 - 00:38:06 ]
‫اتركه يا "باغيرا".‬
Let him go, Bagheera

(388)
[ 00:38:08 - 00:38:09 ]
‫"باغيرا"...‬
Bagheera

(389)
[ 00:38:32 - 00:38:33 ]
‫انهض.‬
Get up

(390)
[ 00:38:54 - 00:38:56 ]
‫لقد تخلّيت عن حذرك.‬
You let your guard down

(391)
[ 00:38:58 - 00:39:01 ]
‫أخبرتك بألا تتخلّى عن حذرك أبداً.‬
I told you, never let your guard down

(392)
[ 00:39:01 - 00:39:03 ]
‫لقد كان يطاردني أنا فقط.‬
He was only chasing me

(393)
[ 00:39:03 - 00:39:04 ]
‫لقد استهدفني.‬
He targeted me

(394)
[ 00:39:04 - 00:39:06 ]
‫إنه يعرف أنني الأضعف.‬
He knows I'm the weakest

(395)
[ 00:39:13 - 00:39:14 ]
‫كل دروسك‬
All of your lessons

(396)
[ 00:39:16 - 00:39:17 ]
‫بلا أهمّية!‬
they mean nothing

(397)
[ 00:39:21 - 00:39:22 ]
‫"موغلي"!‬
Mowgli

(398)
[ 00:39:22 - 00:39:24 ]
‫"باغيرا"! إنه بخير.‬
Bagheera! He's fine

(399)
[ 00:39:25 - 00:39:25 ]
‫دعه وشأنه.‬
Let him be

(400)
[ 00:39:26 - 00:39:27 ]
‫وداعاً يا غريب الأطوار.‬
See ya, freak

(401)
[ 00:40:23 - 00:40:24 ]
‫مرحباً يا "موغلي".‬
Hey, Mowgli

(402)
[ 00:40:39 - 00:40:41 ]
‫لقد رأيت تلك النظرة في عينيك‬
I saw that look in your eye

(403)
[ 00:40:41 - 00:40:43 ]
‫حين كنت فوقه.‬
when you were standing over him

(404)
[ 00:40:43 - 00:40:45 ]
‫لقد فعلت ما تحتّم عليّ فعله.‬
I did what I did because I had to

(405)
[ 00:40:45 - 00:40:47 ]
‫هل تظنّ أنني أحمق؟‬
Do you think I am stupid

(406)
[ 00:40:47 - 00:40:49 ]
‫لقد رأيت ما فعلته!‬
I saw what you did

(407)
[ 00:40:52 - 00:40:55 ]
‫النجدة!‬
Help! Help! Help

(408)
[ 00:40:55 - 00:40:57 ]
‫لقد كان في مقدّمة الراكضين!‬
He was in the lead

(409)
[ 00:40:57 - 00:40:59 ]
‫لقد درّبت ذلك الصبىّ!‬
I trained that boy

(410)
[ 00:40:59 - 00:41:01 ]
‫لماذا تحتّم عليك فعل ذلك؟‬
Why did you have to do that

(411)
[ 00:41:01 - 00:41:03 ]
‫كان يجب أن يرسب!‬
He had to fail

(412)
[ 00:41:03 - 00:41:07 ]
‫لماذا لا تستطيع‬ ‫أن ترى مقدار الخطر الذي يحيط به؟‬
Why can't you see how much danger he's in

(413)
[ 00:41:07 - 00:41:10 ]
‫كان القطيع ليحميه!‬
The pack would have protected him

(414)
[ 00:41:11 - 00:41:13 ]
‫سيقوم "كان" بقتله‬
Khan will kill him and tear the pack apart

(415)
[ 00:41:14 - 00:41:15 ]
‫وسيمزّق القطيع.‬
Khan will kill him and tear the pack apart

(416)
[ 00:41:17 - 00:41:19 ]
‫لست الوحيد‬
You are not the only one

(417)
[ 00:41:19 - 00:41:21 ]
‫الذي يكترث لأمر الصبيّ.‬
who cares about the boy

(418)
[ 00:41:21 - 00:41:24 ]
‫كل ما تكترث له‬ ‫هو نجاحه في اجتياز الاختبار.‬
All you care about is that he passed

(419)
[ 00:41:24 - 00:41:28 ]
‫لأن هذا هو عملي!‬
That is because it's my job

(420)
[ 00:41:29 - 00:41:31 ]
‫"باغيرا"! "بالو"! بالأعلى هنا!‬
Bagheera! Baloo! Up here

(421)
[ 00:41:31 - 00:41:33 ]
‫لقد قامت سلالة القرود بأخذ "موغلي".‬
Mowgli's been taken by the monkey-people

(422)
[ 00:41:39 - 00:41:40 ]
‫- "موغلي"!‬ ‫- "موغلي"!‬
Mowgli! - Mowgli

(423)
[ 00:42:05 - 00:42:06 ]
‫اتركوني!‬
Let go

(424)
[ 00:42:08 - 00:42:09 ]
‫اتركوني!‬
Let me go

(425)
[ 00:43:59 - 00:44:02 ]
‫عجباً.‬
My, my

(426)
[ 00:44:04 - 00:44:06 ]
‫لقد كبرت جدّاً.‬
How you've grown

(427)
[ 00:44:10 - 00:44:14 ]
‫ولقد تسبّبت‬ ‫في حلول قدر كبير جدّاً من الفوضى بين القطيع.‬
And how much chaos you brought upon the pack

(428)
[ 00:44:16 - 00:44:20 ]
‫وقدر أكبر من الفوضى‬
So much more

(429)
[ 00:44:22 - 00:44:23 ]
‫سيحلّ.‬
to come

(430)
[ 00:44:34 - 00:44:35 ]
‫دعني‬
Just

(431)
[ 00:44:36 - 00:44:38 ]
‫أتذوّق القليل.‬
a little taste

(432)
[ 00:44:51 - 00:44:52 ]
‫"موغلي"!‬
Mowgli

(433)
[ 00:45:24 - 00:45:25 ]
‫"باغيرا"!‬
Bagheera

(434)
[ 00:45:56 - 00:46:00 ]
‫دعوا الفرخ البشري وشأنه.‬
Let the man-cub alone

(435)
[ 00:46:00 - 00:46:04 ]
‫إنه ينتمي إلينا.‬
to us

(436)
[ 00:46:47 - 00:46:48 ]
‫"كا"...‬
Kaa

(437)
[ 00:46:52 - 00:46:53 ]
‫لقد قامت بإنقاذي.‬
She saved me

(438)
[ 00:47:00 - 00:47:01 ]
‫لماذا؟‬
Why

(439)
[ 00:47:23 - 00:47:26 ]
‫- صيداً موفّقاً!‬ ‫- صيداً موفّقاً لكم جميعاً!‬
Good hunting all

(440)
[ 00:47:29 - 00:47:33 ]
‫- صيداً موفّقاً!‬ ‫- صيداً موفّقاً لكم جميعاً!‬
Good hunting all

(441)
[ 00:47:35 - 00:47:36 ]
‫"موغلي"!‬
Mowgli

(442)
[ 00:47:37 - 00:47:38 ]
‫مرحباً يا "موغلي".‬
Hey, Mowgli

(443)
[ 00:47:44 - 00:47:47 ]
‫لا تقلق. ستتسنّى لنا فرصة الانضمام إليهم‬ ‫قريباً جدّاً.‬
We'll get to join them soon enough

(444)
[ 00:47:47 - 00:47:48 ]
‫يخبرني حدسي بذلك.‬
I just know it

(445)
[ 00:47:49 - 00:47:51 ]
‫تقول أمّي إن بعض الذئاب‬ ‫بحاجة إلى المزيد من الوقت وحسب.‬
Mum says, some wolves just need more time. It doesn't mean we're not good enough

(446)
[ 00:47:52 - 00:47:53 ]
‫هذا لا يعني أننا غير جيّدين كفايةً.‬
Mum says, some wolves just need more time. It doesn't mean we're not good enough

(447)
[ 00:47:54 - 00:47:56 ]
‫مهلاً، ما رأيك‬ ‫في أن نحظى بصيد ليلي خاص بنا؟‬
Hey, why don't we have our own night hunt

(448)
[ 00:47:56 - 00:47:57 ]
‫أنا وأنت فقط.‬
Just you and me. What do you say

(449)
[ 00:47:58 - 00:47:59 ]
‫ما رأيك؟‬
Just you and me. What do you say

(450)
[ 00:48:05 - 00:48:07 ]
‫إنك تقضي الكثير من الوقت بمفردك‬ ‫منذ حادثة سلالة القرود.‬
You've been spending a lot of time on your own since the monkey-people

(451)
[ 00:48:08 - 00:48:09 ]
‫ليس جيّداً أن تكون بمفردك.‬
It's not good to be alone

(452)
[ 00:48:09 - 00:48:11 ]
‫يُفترض بالذئاب أن تكون مع بعضها.‬
Wolves are supposed to be with other wolves

(453)
[ 00:48:11 - 00:48:12 ]
‫أنا لست ذئباً.‬
I'm not a wolf

(454)
[ 00:48:17 - 00:48:19 ]
‫بالطبع أنت ذئب يا "موغلي".‬
Of course you are, Mowgli

(455)
[ 00:48:19 - 00:48:20 ]
‫أنت أفضل ذئب أعرفه!‬
You're the best wolf I know

(456)
[ 00:48:21 - 00:48:23 ]
‫لماذا تريد أن تكون بجواري دائماً يا "بووت"؟‬
Why do you always want to be around me, Bhoot

(457)
[ 00:48:24 - 00:48:26 ]
‫لأنك أعزّ أصدقائي يا "موغلي".‬
'Cause you're my best friend, Mowgli

(458)
[ 00:48:36 - 00:48:37 ]
‫أتفهّم ذلك الشعور.‬
I understand what it's like

(459)
[ 00:48:39 - 00:48:40 ]
‫كونك مرفوضاً من الجميع.‬
For nobody to want you

(460)
[ 00:48:44 - 00:48:46 ]
‫ليس لديّ أي أصدقاء أنا أيضاً.‬
I don't have any friends neither

(461)
[ 00:48:47 - 00:48:48 ]
‫لكن...‬
But

(462)
[ 00:48:48 - 00:48:49 ]
‫لدينا بعضنا البعض.‬
we have each other

(463)
[ 00:48:50 - 00:48:51 ]
‫ونحن متشابهان نوعاً...‬
And we're kind of same, you and me

(464)
[ 00:48:51 - 00:48:53 ]
‫لسنا متشابهين.‬
We're not the same

(465)
[ 00:48:53 - 00:48:54 ]
‫بالطبع نحن متشابهان.‬
Of course we are

(466)
[ 00:48:54 - 00:48:56 ]
‫لأنك مميّز وأنا مميّز.‬
Because you're special and I'm special

(467)
[ 00:48:56 - 00:48:58 ]
‫لسنا مميّزين!‬
We're not special

(468)
[ 00:48:59 - 00:49:00 ]
‫أليس بوسعك فهم ذلك؟‬
Don't you get it

(469)
[ 00:49:01 - 00:49:03 ]
‫لن نكون مثلهم أبداً! نحن غريبا الأطوار!‬
We'll never be one of them! We're freaks

(470)
[ 00:49:04 - 00:49:06 ]
‫أنت لست مميّزاً يا "بووت"!‬
You're not special, Bhoot

(471)
[ 00:49:07 - 00:49:10 ]
‫إنه مجرّد شيء تخبرك به أمّك‬ ‫لتجعل مشاعرك نحو نفسك على نحو أفضل‬
It's just something your mother tells you to make you feel better about yourself

(472)
[ 00:49:10 - 00:49:13 ]
‫لأن ثمّة خلل في طبيعتك!‬
because you came out wrong

(473)
[ 00:49:31 - 00:49:32 ]
‫"بووت"...‬
Bhoot

(474)
[ 00:49:33 - 00:49:34 ]
‫"بووت"، أنا آسف.‬
Bhoot, I'm sorry

(475)
[ 00:50:38 - 00:50:39 ]
‫"كا"؟‬
Kaa

(476)
[ 00:50:45 - 00:50:45 ]
‫"كا"؟‬
Kaa

(477)
[ 00:50:46 - 00:50:48 ]
‫حسناً.‬
Well,

(478)
[ 00:50:48 - 00:50:50 ]
‫انظروا من قد جاء إلى هنا.‬
look who's here

(479)
[ 00:50:52 - 00:50:54 ]
‫إنه الفرخ البشري،‬
It's the man-cub,

(480)
[ 00:50:54 - 00:50:58 ]
‫لا يزال الغموض يحيط بمصيره.‬
his destiny still uncertain

(481)
[ 00:50:59 - 00:51:02 ]
‫هل أنت خائف مني أيها الفرخ البشري؟‬
Are you afraid of me, man-cub

(482)
[ 00:51:04 - 00:51:05 ]
‫كلاّ.‬
No

(483)
[ 00:51:07 - 00:51:08 ]
‫أحياناً يكون الخوف‬
Sometimes fear

(484)
[ 00:51:09 - 00:51:12 ]
‫هو ردّ الفعل الذكيّ الوحيد.‬
is the only intelligent response

(485)
[ 00:51:16 - 00:51:17 ]
‫ألا تظنّ ذلك؟‬
Don't you think

(486)
[ 00:51:24 - 00:51:25 ]
‫قل شيئاً.‬
Say something

(487)
[ 00:51:28 - 00:51:30 ]
‫وإلاّ سأشعر بالملل.‬
or I shall get bored

(488)
[ 00:51:33 - 00:51:35 ]
‫وعندما أشعر بالملل،‬
And when I get bored

(489)
[ 00:51:37 - 00:51:38 ]
‫أشعر بالجوع.‬
I get hungry

(490)
[ 00:51:41 - 00:51:41 ]
‫هل...‬
Is it

(491)
[ 00:51:43 - 00:51:46 ]
‫هل حقيقي أنك تعرفين الماضي والمستقبل؟‬
Is it true that you know the past and the future

(492)
[ 00:51:47 - 00:51:51 ]
‫ما الذي تريده مني أيها الفرخ البشري؟‬
What is it you want from me

(493)
[ 00:51:51 - 00:51:54 ]
‫لماذا قمت بإنقاذي من سلالة القرود؟‬
Why did you save me from the monkey-people

(494)
[ 00:51:54 - 00:51:58 ]
‫لماذا في اعتقادك أنقذك الفيل من فخّ النمر؟‬
Why do you think the elephant saved you from the tiger pit

(495)
[ 00:52:00 - 00:52:05 ]
‫لقد كانت الأدغال بأكملها تتابعك‬ ‫أيها الفرخ البشري.‬
The whole jungle has been watching you, man-cub

(496)
[ 00:52:06 - 00:52:07 ]
‫لماذا؟‬
Why

(497)
[ 00:52:07 - 00:52:11 ]
‫حتّى أنت يجب أن تدرك أنك غير عاديّ.‬
Even you must know you are unusual

(498)
[ 00:52:14 - 00:52:16 ]
‫لست ذئباً تماماً،‬
Not quite a wolf,

(499)
[ 00:52:16 - 00:52:17 ]
‫ولست بشرياً تماماً،‬
not quite a man

(500)
[ 00:52:18 - 00:52:19 ]
‫أو أنك لست أيّاً منهما،‬
or neither

(501)
[ 00:52:20 - 00:52:21 ]
‫أو أنك كلاهما.‬
or both

(502)
[ 00:52:41 - 00:52:44 ]
‫"موغلي"، أعتقد أنني أنا وأنت متّفقان‬
I think we can both agree, Mowgli,

(503)
[ 00:52:44 - 00:52:49 ]
‫على أنك كائن لم تره الأدغال من قبل.‬
that you are something the jungle has never seen before

(504)
[ 00:52:54 - 00:52:56 ]
‫كل يوم‬
Every day

(505)
[ 00:52:57 - 00:53:00 ]
‫تكبر قليلاً.‬
you grow a little older

(506)
[ 00:53:01 - 00:53:02 ]
‫كل يوم‬
Every day

(507)
[ 00:53:03 - 00:53:06 ]
‫تقترب قليلاً.‬
you come a little closer

(508)
[ 00:53:08 - 00:53:10 ]
‫ذات يوم ستحارب‬
One day you will fight

(509)
[ 00:53:10 - 00:53:12 ]
‫وتقتل.‬
and kill

(510)
[ 00:53:14 - 00:53:17 ]
‫ذات يوم ستتحدّث،‬
One day you will speak

(511)
[ 00:53:18 - 00:53:21 ]
‫وستصغي الأدغال.‬
and the jungle will listen

(512)
[ 00:53:26 - 00:53:31 ]
‫فماذا ستقول حينها أيها الفرخ البشري؟‬
What will you say then, man-cub

(513)
[ 00:53:35 - 00:53:36 ]
‫هل تسمع؟‬
Do you hear

(514)
[ 00:53:41 - 00:53:42 ]
‫ها هي المتعة‬
commences

(515)
[ 00:53:43 - 00:53:45 ]
‫تبدأ.‬
commences

(516)
[ 00:53:47 - 00:53:49 ]
‫يجب عليّ أن أشاهد.‬
I shall be watching

(517)
[ 00:53:55 - 00:53:57 ]
‫ليس لديك حقّ التواجد هنا يا "شيركان"!‬
You have no right to be here, Shere Khan

(518)
[ 00:53:58 - 00:54:02 ]
‫في الواقع، أظنّ أنك ستكتشف‬ ‫أنني أمكث حيث أشاء.‬
Well, I think you'll find I stay where I please

(519)
[ 00:54:06 - 00:54:07 ]
‫أنت تقتل مواشي البشر.‬
You kill man's cattle. You poison the jungle

(520)
[ 00:54:07 - 00:54:09 ]
‫تسمّم الأدغال.‬
You kill man's cattle. You poison the jungle

(521)
[ 00:54:09 - 00:54:11 ]
‫أنت السبب في مجيء البشر إلى هنا!‬
You're the reason man is here

(522)
[ 00:54:11 - 00:54:14 ]
‫ولكنك أنت من سمحت لبشري أن يعيش بينكم.‬
But you permitted man to live among you

(523)
[ 00:54:14 - 00:54:17 ]
‫أنت تتظاهر بأنه ذئب.‬
You pretend he is a wolf

(524)
[ 00:54:18 - 00:54:21 ]
‫في حين أن كلينا يعرف‬ ‫أنه لن يكون ذئباً أبداً.‬
When we both know that is the one thing he will never be

(525)
[ 00:54:21 - 00:54:24 ]
‫سيظلّ دائماً‬
He will always be

(526)
[ 00:54:24 - 00:54:26 ]
‫بشرياً.‬
a man

(527)
[ 00:54:27 - 00:54:27 ]
‫أنت...‬
You

(528)
[ 00:54:28 - 00:54:30 ]
‫من سمّمت الأدغال.‬
poisoned the jungle

(529)
[ 00:54:32 - 00:54:35 ]
‫لكنك لست قائداً بعد الآن،‬
But you're no longer leader now,

(530)
[ 00:54:35 - 00:54:36 ]
‫أليس كذلك؟‬
are you

(531)
[ 00:54:37 - 00:54:38 ]
‫لقد فشلت في اصطياد فريستك.‬
You missed your kill

(532)
[ 00:54:42 - 00:54:43 ]
‫وفقاً لقانونكم،‬
By your law

(533)
[ 00:54:45 - 00:54:46 ]
‫يجب على قطيعك‬
your pack

(534)
[ 00:54:48 - 00:54:49 ]
‫أن يتحدّاك.‬
must challenge you

(535)
[ 00:54:51 - 00:54:56 ]
‫فشل "أكيلا" في اصطياد فريسته!‬
Akela's missed his kill! Akela's missed his kill

(536)
[ 00:55:00 - 00:55:02 ]
‫طبقاً لتقليدنا،‬
As is our tradition, whoever defeats me

(537)
[ 00:55:02 - 00:55:04 ]
‫من يهزمني‬
As is our tradition, whoever defeats me

(538)
[ 00:55:05 - 00:55:06 ]
‫سيصبح قائد القطيع.‬
will become leader of the pack

(539)
[ 00:55:21 - 00:55:21 ]
‫ماذا يحدث؟‬
What's happening

(540)
[ 00:55:26 - 00:55:27 ]
‫"موغلي"! هذا هو القانون.‬
It's the law

(541)
[ 00:55:39 - 00:55:40 ]
‫من التالي؟‬
Who's next

(542)
[ 00:56:45 - 00:56:45 ]
‫من التالي؟‬
Who's next

(543)
[ 00:56:46 - 00:56:47 ]
‫كلاّ!‬
No

(544)
[ 00:56:47 - 00:56:48 ]
‫"موغلي"!‬
Mowgli

(545)
[ 00:56:56 - 00:56:57 ]
‫كلاّ!‬
No

(546)
[ 00:57:11 - 00:57:13 ]
‫إذا رأيتك هنا مجدّداً،‬
If I ever see you here again, I will set your hide ablaze

(547)
[ 00:57:13 - 00:57:16 ]
‫سوف أشعل النيران في جسدك!‬
If I ever see you here again, I will set your hide ablaze

(548)
[ 00:57:16 - 00:57:19 ]
‫وأشاهدك وأنت تحترق حيّاً!‬
and watch you burn alive

(549)
[ 00:57:20 - 00:57:24 ]
‫سوف أتذوّق دمك أيها الفرخ البشري.‬
man-cub

(550)
[ 00:57:36 - 00:57:37 ]
‫ارحل.‬
Leave

(551)
[ 00:57:43 - 00:57:43 ]
‫ماذا؟‬
What

(552)
[ 00:57:44 - 00:57:46 ]
‫لقد‬
You have

(553)
[ 00:57:47 - 00:57:49 ]
‫وجّهت أسلحة البشر‬
turned the weapons of man

(554)
[ 00:57:50 - 00:57:51 ]
‫نحونا.‬
upon us

(555)
[ 00:57:53 - 00:57:55 ]
‫لقد تسبّبت في جلب عار عظيم على القطيع.‬
You have brought the pack great shame

(556)
[ 00:57:56 - 00:57:57 ]
‫لقد تسبّبت في جلب‬
You have brought me

(557)
[ 00:57:59 - 00:58:00 ]
‫عار عظيم عليّ.‬
great shame

(558)
[ 00:58:02 - 00:58:03 ]
‫ارحل.‬
Leave

(559)
[ 01:03:09 - 01:03:10 ]
‫"باغ"...‬
Bagh... - Shh

(560)
[ 01:03:19 - 01:03:21 ]
‫مرحباً يا أخي الصغير.‬
Hello, little brother

(561)
[ 01:03:24 - 01:03:26 ]
‫كنت أعرف أنك ستأتي.‬
I knew you'd come

(562)
[ 01:03:28 - 01:03:30 ]
‫كنت أعرف أنك ستنقذني.‬
I knew you'd rescue me

(563)
[ 01:03:33 - 01:03:34 ]
‫"موغلي"...‬
Mowgli

(564)
[ 01:03:38 - 01:03:39 ]
‫لم آت لإنقاذك.‬
I have not come to rescue you

(565)
[ 01:03:41 - 01:03:43 ]
‫أتيت لأخبرك بأن تبقى.‬
I've come to tell you to stay

(566)
[ 01:03:45 - 01:03:46 ]
‫ماذا؟‬
What

(567)
[ 01:03:55 - 01:03:56 ]
‫لا بدّ وأن تبقى في القرية.‬
You must stay in the village. You must not come back to the jungle

(568)
[ 01:03:57 - 01:03:58 ]
‫يجب ألا تعود إلى الأدغال.‬
You must stay in the village. You must not come back to the jungle

(569)
[ 01:03:59 - 01:04:02 ]
‫- لكن الأدغال هي دياري.‬ ‫- كلاّ، إنها ليست كذلك. ليس بعد الآن.‬
But the jungle is my home. - No, it isn't. Not anymore

(570)
[ 01:04:02 - 01:04:04 ]
‫لا أستطيع البقاء هنا.‬
I can't stay here. - Yes, you can. I can't

(571)
[ 01:04:05 - 01:04:07 ]
‫- بلى، تستطيع.‬ ‫- لا أستطيع.‬
You will learn to understand their ways

(572)
[ 01:04:07 - 01:04:10 ]
‫ستتعلّم أن تفهم طرق معيشتهم.‬
You will learn to understand their ways

(573)
[ 01:04:10 - 01:04:11 ]
‫ربّما أيضاً تكبر‬
You may even grow

(574)
[ 01:04:12 - 01:04:13 ]
‫وتحبّ ذلك.‬
to like it

(575)
[ 01:04:15 - 01:04:17 ]
‫ستكون الأمور بخير يا أخي الصغير.‬
It'll be all right,

(576)
[ 01:04:17 - 01:04:18 ]
‫كيف عساك أن تعرف؟‬
How do you know? You've never spent a day outside the jungle

(577)
[ 01:04:18 - 01:04:20 ]
‫لم يسبق لك قضاء يوم واحد خارج الأدغال.‬
How do you know? You've never spent a day outside the jungle

(578)
[ 01:04:28 - 01:04:29 ]
‫لقد وُلدت بين البشر.‬
I was born among man

(579)
[ 01:04:35 - 01:04:37 ]
‫ثمّة آثار لوجود طوق.‬
I bear the marks of a collar

(580)
[ 01:04:39 - 01:04:40 ]
‫تحت ذقني.‬
Under my chin

(581)
[ 01:04:44 - 01:04:47 ]
‫عشت في قصر ملك في قفص مثل هذا تماماً.‬
I lived in a king's palace in a cage just like this

(582)
[ 01:04:48 - 01:04:49 ]
‫وكان إطعامي عبر فتحة.‬
Fed through a slot

(583)
[ 01:04:51 - 01:04:52 ]
‫كنت تسلية للبشر.‬
Man's entertainment

(584)
[ 01:04:55 - 01:04:58 ]
‫كنت أسمع القصص عن الأدغال وحسب.‬
I only heard stories about the jungle

(585)
[ 01:05:02 - 01:05:03 ]
‫حين وجدتك‬
When I found you

(586)
[ 01:05:04 - 01:05:06 ]
‫منذ عدّة مواسم‬
all those seasons ago

(587)
[ 01:05:08 - 01:05:10 ]
‫رأيك شيئاً مميّزاً فيك.‬
I saw something in you

(588)
[ 01:05:12 - 01:05:15 ]
‫وفكّرت في أنه بوسعي تعليمك.‬ ‫فكّرت في أنه بوسعي‬
And I thought I could teach you. I thought I could

(589)
[ 01:05:18 - 01:05:20 ]
‫تعليمك كيفية الانتماء.‬
teach you how to belong

(590)
[ 01:05:20 - 01:05:23 ]
‫لتكون مثل الآخرين.‬
To be like everyone else

(591)
[ 01:05:26 - 01:05:30 ]
‫- لكنني كنت مخطئاً يا "موغلي".‬ ‫- لم تكن مخطئاً.‬
But I was wrong, Mowgli

(592)
[ 01:05:35 - 01:05:35 ]
‫لقد كنت مخطئاً.‬
I was wrong

(593)
[ 01:05:38 - 01:05:40 ]
‫"باغيرا"،‬
Bagheera

(594)
[ 01:05:42 - 01:05:43 ]
‫أنا أحبّك.‬
I love you

(595)
[ 01:05:55 - 01:05:59 ]
‫لقد كنت نمراً مختلفاً‬ ‫وأنا بداخل ذاك القفص يا "موغلي".‬
I was another panther... in that cage, Mowgli

(596)
[ 01:06:00 - 01:06:01 ]
‫كنت أعضّ بأسناني‬
I bit

(597)
[ 01:06:02 - 01:06:03 ]
‫وأخمش بمخالبي،‬
and I scratched

(598)
[ 01:06:05 - 01:06:08 ]
‫ولقد قضيت حياتي بأكملها وأنا أقاتل.‬
and I spent my entire life fighting

(599)
[ 01:06:10 - 01:06:11 ]
‫حتّى جاء يوم‬
Until one day

(600)
[ 01:06:12 - 01:06:13 ]
‫توقّفت فيه عن هذا.‬
I just stopped

(601)
[ 01:06:17 - 01:06:19 ]
‫توقّفت عن القتال.‬
I stopped fighting

(602)
[ 01:06:22 - 01:06:23 ]
‫واكتسبت ثقتهم.‬
And I gained their trust

(603)
[ 01:06:25 - 01:06:27 ]
‫اكتسب ثقتهم يا أخي الصغير.‬
Gain their trust, little brother

(604)
[ 01:06:36 - 01:06:37 ]
‫"باغيرا"،‬
Bagheera

(605)
[ 01:06:38 - 01:06:40 ]
‫لا تتركني هنا.‬
Don't leave me here

(606)
[ 01:06:43 - 01:06:45 ]
‫ارجع!‬
Come back

(607)
[ 01:08:05 - 01:08:06 ]
‫مهلاً!‬
Hey

(608)
[ 01:08:55 - 01:08:57 ]
‫أنت تتعلّم بسرعة.‬
You're a fast learner

(609)
[ 01:09:02 - 01:09:03 ]
‫أفضّل أن أتناول طعامي مطهيّاً.‬
Prefer mine cooked

(610)
[ 01:09:11 - 01:09:12 ]
‫لاحظت الندب الذي في جسدك.‬
I, uh, noticed your scar

(611)
[ 01:09:21 - 01:09:22 ]
‫هذا بسبب نمر.‬
Tiger

(612)
[ 01:09:26 - 01:09:28 ]
‫من الواضح أن عدوّنا واحد.‬
Looks like we've both got the same enemy

(613)
[ 01:10:05 - 01:10:09 ]
‫لا داعي للقلق. لا بأس.‬
It's nothing to worry about

(614)
[ 01:10:12 - 01:10:14 ]
‫لا بأس، لا تقلق.‬
It's all right, it's nothing

(615)
[ 01:10:51 - 01:10:55 ]
‫أمسك، يمكنك الاحتفاظ به.‬
Here, you can keep this one

(616)
[ 01:12:52 - 01:12:53 ]
‫هذا حتّى يكون بوسعك أن تصطاد.‬
It's so you can hunt

(617)
[ 01:13:01 - 01:13:02 ]
‫انتهينا.‬
There

(618)
[ 01:13:56 - 01:13:57 ]
‫مرحباً يا أخي!‬
Hello, brother

(619)
[ 01:13:59 - 01:14:00 ]
‫مرحباً يا "موغلي".‬
Hello, Mowgli. You look different

(620)
[ 01:14:04 - 01:14:06 ]
‫لقد اختلف مظهرك.‬
Hello, Mowgli. You look different

(621)
[ 01:14:14 - 01:14:15 ]
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬
Why are you here

(622)
[ 01:14:16 - 01:14:17 ]
‫"شيركان" هو السبب.‬
It's Shere Khan

(623)
[ 01:14:18 - 01:14:19 ]
‫أخذ مقاليد السيطرة.‬
He's taken over

(624)
[ 01:14:20 - 01:14:21 ]
‫تحتّم علينا ترك ديارنا.‬
We've had to leave home

(625)
[ 01:14:21 - 01:14:23 ]
‫من بقي منّا مسانداً لـ"أكيلا" على أي حال.‬
Those of us who still stand by Akela, anyway

(626)
[ 01:14:23 - 01:14:26 ]
‫وماذا عن الباقين؟‬
And... the others

(627)
[ 01:14:26 - 01:14:28 ]
‫يأتون في مجموعات، ليلاً.‬
They come in groups, in the night

(628)
[ 01:14:29 - 01:14:30 ]
‫يقومون بتهديدنا.‬
Threaten us

(629)
[ 01:14:31 - 01:14:32 ]
‫أفراد من قطيعنا.‬
Our own people

(630)
[ 01:14:35 - 01:14:37 ]
‫لم تعد هذه مشكلتي بعد الآن.‬
It's not my problem anymore

(631)
[ 01:14:37 - 01:14:39 ]
‫- "موغلي"...‬ ‫- هذه ليست مشكلتي.‬
Mowgli... - It's not my problem

(632)
[ 01:14:39 - 01:14:41 ]
‫لقد تمّ تهجيرنا لأطراف الأدغال البعيدة.‬
We've been pushed to the very edge of the jungle

(633)
[ 01:14:42 - 01:14:44 ]
‫ولن يتوقّف "كان" عن قتل مواشي البشر.‬
And Khan won't stop killing man's cattle

(634)
[ 01:14:45 - 01:14:45 ]
‫أخي،‬
Brother

(635)
[ 01:14:48 - 01:14:50 ]
‫نحن نخشى ممّا قد يفعله البشر بنا.‬
We're afraid of what man might do to us

(636)
[ 01:14:53 - 01:14:55 ]
‫القطيع بحاجة إليك يا "موغلي".‬
The pack needs you, Mowgli

(637)
[ 01:14:57 - 01:15:00 ]
‫لم يكونوا بحاجة إليّ حين كنت مطروداً.‬
They didn't need me when I was cast out

(638)
[ 01:15:06 - 01:15:07 ]
‫رجاءً!‬
Please! Come home

(639)
[ 01:15:09 - 01:15:11 ]
‫عد للديار.‬
Please! Come home

(640)
[ 01:15:20 - 01:15:22 ]
‫هذه دياري الآن.‬
This is my home now

(641)
[ 01:17:01 - 01:17:03 ]
‫"لوكوود"،‬
Lockwood,

(642)
[ 01:17:04 - 01:17:08 ]
‫متى ستقتل النمر؟‬ ‫لقد قتل العديد من المواشي.‬
when will you kill the tiger? He has killed many cattle

(643)
[ 01:17:09 - 01:17:10 ]
‫وحش بارع.‬
A clever beast

(644)
[ 01:17:13 - 01:17:14 ]
‫يعرف كيف يخفي آثاره.‬
Knows how to cover his tracks

(645)
[ 01:17:16 - 01:17:20 ]
‫هل سبق وأن فشلت في الصيد؟‬
Have you ever missed

(646)
[ 01:17:21 - 01:17:22 ]
‫مرّة واحدة فقط،‬
Just once,

(647)
[ 01:17:23 - 01:17:24 ]
‫مرّة واحدة لا غير.‬
just once

(648)
[ 01:17:26 - 01:17:28 ]
‫هل كان نمراً؟‬
Tiger

(649)
[ 01:17:31 - 01:17:32 ]
‫كان فيلاً.‬
Elephant

(650)
[ 01:17:36 - 01:17:38 ]
‫ومع هذا حصلت على أحد نابيه.‬
I did get one of his tusks, though

(651)
[ 01:17:40 - 01:17:44 ]
‫ومنذ ذلك الحين‬ ‫لم أفشل في صيد أي فريسة مطلقاً.‬
I have never missed a kill since

(652)
[ 01:17:53 - 01:17:55 ]
‫سأصطاد النمر الذي يهدّدكم.‬
I will get your tiger

(653)
[ 01:17:59 - 01:18:01 ]
‫لا يساورني أي شكّ بهذا الشأن، سأصطاده.‬
I have no doubt, I will get him

(654)
[ 01:18:05 - 01:18:06 ]
‫سوف أصطاده.‬
I will get him

(655)
[ 01:20:04 - 01:20:05 ]
‫إنه جميل،‬
Beautiful

(656)
[ 01:20:06 - 01:20:07 ]
‫أليس كذلك؟‬
isn't he

(657)
[ 01:20:12 - 01:20:13 ]
‫أوّل حيوان أمهق أصطاده.‬
My first albino

(658)
[ 01:20:18 - 01:20:19 ]
‫وهذه...‬
And this

(659)
[ 01:20:19 - 01:20:22 ]
‫هذه هي أوّل تشكيلة حيوانات بريّة خاصة بي.‬
is my own personal menagerie

(660)
[ 01:20:29 - 01:20:32 ]
‫أنت لا تفهم‬
You don't understand

(661)
[ 01:20:33 - 01:20:35 ]
‫أي شيء ممّا أقوله،‬
a word I'm saying,

(662)
[ 01:20:36 - 01:20:36 ]
‫أليس كذلك؟‬
do you

(663)
[ 01:20:43 - 01:20:45 ]
‫لا يمكن أن نكون كلّنا علماء.‬
We can't all be scholars

(664)
[ 01:20:49 - 01:20:51 ]
‫لأنني بصراحة لست كذلك.‬
Because God knows I'm not

(665)
[ 01:22:48 - 01:22:51 ]
‫سأريك الصيّاد الذي أخذ هذا الناب...‬
I will show you the hunter who took this

(666)
[ 01:22:53 - 01:22:55 ]
‫إن قمت بمساعدتي على طرد النمر من الأدغال.‬
if you help me rid the jungle of the tiger

(667)
[ 01:23:00 - 01:23:03 ]
‫لم يجلب لنا "شيركان" إلاّ الفوضى.‬
Shere Khan has brought us nothing but chaos

(668)
[ 01:23:11 - 01:23:13 ]
‫"أكيلا"، يجب علينا أن نقتل النمر.‬
Akela, we must kill the tiger

(669)
[ 01:23:15 - 01:23:17 ]
‫أفضّل أن أموت‬
I would rather die

(670)
[ 01:23:18 - 01:23:20 ]
‫على أن أكسر قوانين الأدغال.‬
than break with laws of the jungle

(671)
[ 01:23:21 - 01:23:22 ]
‫وقطيعنا،‬
And our people... your friends

(672)
[ 01:23:24 - 01:23:25 ]
‫أصدقاؤك،‬
are with me

(673)
[ 01:23:25 - 01:23:27 ]
‫يوافقونني.‬
are with me

(674)
[ 01:23:28 - 01:23:31 ]
‫لم أعد ملزم بتلك القوانين‬ ‫بعد الآن يا "أكيلا"،‬
But I'm not bound by those laws any more, Akela,

(675)
[ 01:23:31 - 01:23:33 ]
‫ولقد اختلف حال الأدغال‬ ‫عمّا كنت تعرفه من قبل.‬
and this is not the jungle you once knew

(676)
[ 01:23:34 - 01:23:35 ]
‫حين كنت صغيراً،‬
When you were a cub,

(677)
[ 01:23:35 - 01:23:38 ]
‫نظرت إلى عينيك ولم أر بهما أي خوف.‬
I looked you in the eye and saw no fear

(678)
[ 01:23:39 - 01:23:44 ]
‫اعتقدت حينها أنه ذات يوم ستجلب السلام‬ ‫إلى الأدغال.‬
that, one day, you would bring peace to the jungle

(679)
[ 01:23:46 - 01:23:49 ]
‫لكنك أصبحت من البشر الآن يا "موغلي".‬
But you have become a man now, Mowgli

(680)
[ 01:23:49 - 01:23:50 ]
‫أنا لست من البشر.‬
I am not a man

(681)
[ 01:23:52 - 01:23:53 ]
‫ولكنني لست ذئباً أيضاً.‬
But neither am I a wolf

(682)
[ 01:23:59 - 01:24:01 ]
‫من منكم سيتبعني؟‬
Which of you will follow me? - We can't, Mowgli

(683)
[ 01:24:01 - 01:24:02 ]
‫ليس بوسعنا ذلك يا "موغلي".‬
Which of you will follow me? - We can't, Mowgli

(684)
[ 01:24:05 - 01:24:07 ]
‫قانون الأدغال من المقدّسات.‬
The jungle law is sacred

(685)
[ 01:24:11 - 01:24:12 ]
‫"باغيرا".‬
Bagheera

(686)
[ 01:24:20 - 01:24:22 ]
‫غداً، سيموت النمر.‬
Tomorrow, the tiger dies

(687)
[ 01:25:09 - 01:25:10 ]
‫"كان"!‬
Khan

(688)
[ 01:25:16 - 01:25:18 ]
‫"كان"!‬
Khan

(689)
[ 01:25:19 - 01:25:21 ]
‫الصبيّ بحاجة إلينا يا "أكيلا".‬
The boy needs us, Akela

(690)
[ 01:25:25 - 01:25:27 ]
‫ها أنا ذا!‬
Here I am

(691)
[ 01:25:30 - 01:25:33 ]
‫"كان"!‬
Khan

(692)
[ 01:25:56 - 01:25:58 ]
‫انظر إلى حالك،‬
Look at you,

(693)
[ 01:25:58 - 01:26:02 ]
‫ها أنت تستخدم سلاح البشر لتقوم بالقتل.‬
using a man's tool to do your killing

(694)
[ 01:26:05 - 01:26:07 ]
‫تُرى ما هو رأي "بالو" و"باغيرا"؟‬
What would Baloo and Bagheera think

(695)
[ 01:26:18 - 01:26:20 ]
‫ماذا يفعل؟‬
What's he doing

(696)
[ 01:28:22 - 01:28:24 ]
‫ها هو صيّادك المنشود!‬
There's your hunter

(697)
[ 01:28:39 - 01:28:40 ]
‫هيّا بنا.‬
Let's go

(698)
[ 01:29:12 - 01:29:16 ]
‫دعني أخبرك بأمر،‬ ‫لا يزال بوسعي سماع صرخات والدتك‬
You know, I can still hear

(699)
[ 01:29:17 - 01:29:20 ]
‫ليلة ما أنهيت حياتها.‬
the night I took her life

(700)
[ 01:30:35 - 01:30:36 ]
‫"أكيلا"!‬
Akela

(701)
[ 01:30:41 - 01:30:46 ]
‫سامحني على التشكيك بك يا "موغلي".‬
Forgive me for doubting you, Mowgli

(702)
[ 01:30:50 - 01:30:51 ]
‫لقد حان وقتك الآن.‬
It is your time now

(703)
[ 01:30:57 - 01:30:58 ]
‫قم بقيادتهم.‬
Lead them

(704)
[ 01:33:45 - 01:33:47 ]
‫نم الآن يا "شيركان".‬
Sleep now, Shere Khan

(705)
[ 01:33:48 - 01:33:50 ]
‫كفاك غضباً من الآن فصاعداً.‬
Be angry no more

(706)
[ 01:34:27 - 01:34:31 ]
‫بعد رحيل النمر والصيّاد،‬
With the tiger and the hunter now gone,

(707)
[ 01:34:31 - 01:34:37 ]
‫أومض المستقبل من الظلام إلى النور.‬
the future shimmered from darkness

(708)
[ 01:34:38 - 01:34:40 ]
‫"موغلي"،‬
Mowgli,

(709)
[ 01:34:40 - 01:34:42 ]
‫البشري والذئب،‬
man and wolf,

(710)
[ 01:34:42 - 01:34:44 ]
‫الذي هو كلاهما‬ ‫وليس أيّاً منهما في ذات الوقت،‬
both and neither,

(711)
[ 01:34:45 - 01:34:48 ]
‫كان هو الصوت المعبّر عن الأدغال.‬
had given the jungle a voice

(712)
[ 01:34:49 - 01:34:51 ]
‫وطالما كان واقفاً يراقب،‬
And for as long as he stood watch,

(713)
[ 01:34:51 - 01:34:56 ]
‫أصبح صوت السلام المستمرّ هو السائد.‬
it would speak a lasting peace

No comments:

Post a Comment