Ads 468x60px

Thursday, November 22, 2018

Movie : The Nun (2018)

(1)
[ 00:00:48 - 00:00:51 ]
شاهدت رؤية في آمتي فيل
I had a vision in Amityville

(2)
[ 00:00:51 - 00:00:53 ]
رأيت نبوءة بموتك
I had a premonition of your death

(3)
[ 00:00:56 - 00:00:58 ]
كلنا شاهدنا تلك الروح الغير بشرية
We have both seen the same inhuman spirit

(4)
[ 00:00:58 - 00:01:02 ]
أمي ،من هذه؟
Mom who's that

(5)
[ 00:01:12 - 00:01:16 ]
الشيطان الموجود في لوحتك هو حقيقي
The demon in your painting is real

(6)
[ 00:01:16 - 00:01:20 ]
الأحداث التالية وقعت في عام 1952
The demon in your painting is real

(7)
[ 00:01:24 - 00:01:28 ]
دير سانت كارتا ،رومانيا
The demon in your painting is real

(8)
[ 00:02:00 - 00:02:05 ]
سلطة الرب تنتهي هنا
Are you certain we're making the right decision

(9)
[ 00:02:06 - 00:02:08 ]
أواثقة من أننا نتخذ القرار الصائب؟
Are you certain we're making the right decision

(10)
[ 00:02:10 - 00:02:12 ]
ليس أمامنا خيار آخر
We have no other choice


(11)
[ 00:02:22 - 00:02:27 ]
سلطة الرب تنتهي هنا
Will the relic truly save us

(12)
[ 00:02:30 - 00:02:32 ]
هل سينقذنا الأثر؟
Will the relic truly save us

(13)
[ 00:02:36 - 00:02:37 ]
تحلي بالإيمان أختاه
Have faith Sister

(14)
[ 00:02:52 - 00:02:56 ]
أبانا الذي في السموات
Our Father who art in heaven

(15)
[ 00:02:56 - 00:02:58 ]
ليتقدس إسمك
hallowed be thy name

(16)
[ 00:02:59 - 00:03:00 ]
ليأتي ملكوتك
Thy kingdom come

(17)
[ 00:03:00 - 00:03:04 ]
لتكن مشيئتك على الأرض كما هي بالسماء
thy will be done on Earth as it is in heaven

(18)
[ 00:03:05 - 00:03:07 ]
اعطنا خبزنا كفاف يومنا
Give us this day our daily bread

(19)
[ 00:03:07 - 00:03:09 ]
واغفر لنا ذنوبنا و خطايانا
And forgive us our trespasses

(20)
[ 00:03:09 - 00:03:12 ]
كما نحن نغفر أيضآ لمن أساؤا الينا
as we forgive those who trespass against us

(21)
[ 00:03:24 - 00:03:25 ]
خذيه
Take it

(22)
[ 00:03:25 - 00:03:28 ]
هذا الشيطان يحتاج لجسد ليهرب فيه
This evil needs a vessel to escape

(23)
[ 00:03:28 - 00:03:30 ]
سيطاردك لاحقاً
It will come after you next

(24)
[ 00:03:30 - 00:03:32 ]
لا تدعيه يستحوذ عليك
Don't let it have you

(25)
[ 00:03:32 - 00:03:35 ]
تعرفين ما عليك عمله لا أستطيع
You know what you must do I can't

(26)
[ 00:03:35 - 00:03:39 ]
إذاً عند ذلك و لا حتى الرب
Then not even God can save

(27)
[ 00:04:47 - 00:04:48 ]
إغفر لي يا إلهي
Forgive me Father

(28)
[ 00:04:48 - 00:04:50 ]
الخطيئة التي سأرتكبها
for the sin I'm about to commit

(29)
[ 00:05:23 - 00:05:24 ]
إغفر لي يا إلهي
Forgive me Lord

(30)
[ 00:06:44 - 00:06:46 ]
رباه
Oh God

(31)
[ 00:06:55 - 00:06:58 ]
مدينة الفاتيكان
Father Burke

(32)
[ 00:06:59 - 00:07:01 ]
مرحباً بالأب بيرك
Father Burke

(33)
[ 00:07:03 - 00:07:04 ]
مرحباً أيها الأسقف
Bishop

(34)
[ 00:07:05 - 00:07:07 ]
هل آخر تواجد لك هنا كان
So the last time you were here

(35)
[ 00:07:07 - 00:07:08 ]
كان في تلك الليلة؟
was what night

(36)
[ 00:07:08 - 00:07:11 ]
منذ 6 أو 7 سنوات؟
Six seven years ago

(37)
[ 00:07:11 - 00:07:13 ]
نعم بعد نهاية عملي
After my time as a chaplain

(38)
[ 00:07:13 - 00:07:14 ]
كقس في الحرب
ended in the war yes

(39)
[ 00:07:14 - 00:07:16 ]
نقدر عودتك بسرعة
Well we appreciate you coming again

(40)
[ 00:07:16 - 00:07:17 ]
بناء على طلبنا
under such short notice

(41)
[ 00:07:20 - 00:07:22 ]
أيها الأب بيرك
Father Burke

(42)
[ 00:07:22 - 00:07:24 ]
إجلس
Sit

(43)
[ 00:07:29 - 00:07:30 ]
وردتنا أنباء
We have received news

(44)
[ 00:07:30 - 00:07:32 ]
عن إنتحار راهبة
that a nun has taken her own life

(45)
[ 00:07:32 - 00:07:35 ]
في دير بجبال رومانيا
at an abbey in the mountains of Romania

(46)
[ 00:07:35 - 00:07:38 ]
الإنتحار خطيئة بشعة
Suicide is a terrible terrible sin

(47)
[ 00:07:40 - 00:07:41 ]
لكني لا أظن أن ذلك
But it doesn't strike me

(48)
[ 00:07:41 - 00:07:43 ]
هو سبب إجتماعنا
as strong enough reason for a reunion

(49)
[ 00:07:43 - 00:07:45 ]
لكن إذا إنتشر الخبر فإن ذلك لن يدعم
But the news of it would not bolster

(50)
[ 00:07:45 - 00:07:47 ]
دعوتنا بأن يبقى الناس
our argument to keep

(51)
[ 00:07:47 - 00:07:49 ]
في حظيرة الإيمان
with the faith and the Church

(52)
[ 00:07:49 - 00:07:51 ]
إنك تخفي عني شيئاً
You're not telling me something

(53)
[ 00:07:51 - 00:07:52 ]
لماذا تقول هذا؟
Why do you say that

(54)
[ 00:07:52 - 00:07:55 ]
لأننا في الفاتيكان
Because we're in the Vatican

(55)
[ 00:07:55 - 00:07:57 ]
سأعرض الأمر كالتالي
Let me put it this way Father

(56)
[ 00:07:57 - 00:08:01 ]
في الوضع الحالي
In this albeit rare instance

(57)
[ 00:08:01 - 00:08:03 ]
لا نعتقد
we do not believe

(58)
[ 00:08:03 - 00:08:05 ]
أننا من نملك الأسرار
we're the ones with the secret

(59)
[ 00:08:07 - 00:08:09 ]
هذه وثائق سفرك
Those are your travel documents

(60)
[ 00:08:09 - 00:08:10 ]
و معلومات للإتصال
and contact information

(61)
[ 00:08:10 - 00:08:13 ]
بالرجل الذي إكتشف جثة الراهبة
on the man who discovered the nun

(62)
[ 00:08:13 - 00:08:14 ]
يعيش بقرب الدير
He lives near the abbey

(63)
[ 00:08:14 - 00:08:16 ]
في قرية تسمى بيرتان
in a small village called Biertan

(64)
[ 00:08:16 - 00:08:18 ]
عليك بالحديث إليه أولاً
You will want to talk to him first

(65)
[ 00:08:18 - 00:08:21 ]
في الملف أيضاً يوجد إسم راهبة
Also in the file is the name of a postulant who can help

(66)
[ 00:08:21 - 00:08:24 ]
بوسعها مساعدتك في تحقيقك
assist you in your inquiries

(67)
[ 00:08:24 - 00:08:26 ]
لأنه دير راهبات
since it is a cloistered convent

(68)
[ 00:08:26 - 00:08:28 ]
فإن مجال تحركاتك سيكون محدود
and your access will be limited

(69)
[ 00:08:30 - 00:08:34 ]
كما أنها تعرف المنطقة
She's also familiar with the territory

(70)
[ 00:08:40 - 00:08:42 ]
مشفى فينسنت
I have survived many terrifying encounters

(71)
[ 00:08:42 - 00:08:47 ]
لقد نجوت من مآزق عديدة
I have survived many terrifying encounters

(72)
[ 00:08:44 - 00:08:47 ]
{an7} لندن ،إنجلترا
I have survived many terrifying encounters

(73)
[ 00:08:47 - 00:08:51 ]
لكن أي منها لم يجعلني قادرة على مواجهة هذا
But nothing could have ever prepared me for this

(74)
[ 00:08:51 - 00:08:56 ]
أملي الوحيد الآن هو أن الوحش لن يشم رائحتي
My only hope now was that the beast could not smell me

(75)
[ 00:08:56 - 00:08:59 ]
و فجأة تغير إتجاه الريح ،و
But then the wind changed and

(76)
[ 00:09:04 - 00:09:07 ]
إهربن لتنجو بحياتكن
Run for your lives

(77)
[ 00:09:07 - 00:09:09 ]
الأم الرئيسة تقول أن الديناصورات
Mother Superior says that dinosaurs

(78)
[ 00:09:09 - 00:09:11 ]
لم توجد على الأرض أبداً
were never really alive

(79)
[ 00:09:11 - 00:09:13 ]
الرب وضع عظامها على الأرض فقط ليختبر إيماننا
God just put their bones here to test our faith

(80)
[ 00:09:13 - 00:09:17 ]
ألا تظنين أن هذا يشكل خدعة سخيفة؟
That seems like a pretty dirty trick don't you think

(81)
[ 00:09:17 - 00:09:19 ]
إنها ليست مذكورة في الإنجيل
But they're not in the Bible

(82)
[ 00:09:19 - 00:09:22 ]
هل تعتقدون بوجود البطاريق و دب الكوالا؟
Well do you believe in penguins and koala bears

(83)
[ 00:09:22 - 00:09:23 ]
نعم
Yes

(84)
[ 00:09:23 - 00:09:24 ]
هم أيضاً لم يذكرهم الإنجيل
They aren't in the Bible either

(85)
[ 00:09:25 - 00:09:28 ]
الإنجيل هو رسالة حب لنا من الرب
The Bible is God's love letter to us

(86)
[ 00:09:28 - 00:09:32 ]
لكن هذا لا يعني أن الرب لا يريد منا أن نطرح أسئلة
but it doesn't mean that He doesn't want us to ask questions

(87)
[ 00:09:32 - 00:09:34 ]
حول عجائب مخلوقاته
about the wonders of His creation

(88)
[ 00:09:34 - 00:09:36 ]
لكن الأم الرئيسة تقول
But Mother Superior says

(89)
[ 00:09:36 - 00:09:39 ]
مهلاً ،هناك شئ فوق أنفك
Wait a minute You've got a little something on your nose

(90)
[ 00:09:39 - 00:09:40 ]
هنا
There

(91)
[ 00:09:48 - 00:09:52 ]
الفاتيكان؟ أنا مندهشة مثلك
The Vatican? I'm as surprised as you

(92)
[ 00:09:52 - 00:09:54 ]
أنا لم أقسم على العهد بعد
I haven't even taken my vows yet

(93)
[ 00:09:54 - 00:09:56 ]
إنه على علم بذلك
Oh he's aware of that

(94)
[ 00:09:56 - 00:09:58 ]
إنه ينتظرك بالحديقة
He's waiting for you in the garden

(95)
[ 00:10:00 - 00:10:02 ]
إرتدي ثياب الرهبنة
And change into your habit

(96)
[ 00:10:02 - 00:10:04 ]
فهي زيارة رسمية
This is an official visit

(97)
[ 00:10:08 - 00:10:10 ]
الأمر لن يستغرق سوى عدة أيام
It shouldn't take more than a few days at most

(98)
[ 00:10:10 - 00:10:12 ]
أوصوا بك للذهاب في هذه الرحلة
You were recommended for the journey

(99)
[ 00:10:12 - 00:10:15 ]
لمعرفتك بالمنطقة
because of your familiarity with the territory

(100)
[ 00:10:15 - 00:10:17 ]
المنقطة؟
The territory

(101)
[ 00:10:17 - 00:10:19 ]
نعم ،رومانيا
Yes Romania

(102)
[ 00:10:22 - 00:10:24 ]
لم أذهب مطلقاً لهذا الجزء من العالم
I'd never been in that part of the world

(103)
[ 00:10:25 - 00:10:26 ]
حقاً؟
Really

(104)
[ 00:10:26 - 00:10:27 ]
لابد أن هناك خطأ ما
There must've been some mistake

(105)
[ 00:10:27 - 00:10:30 ]
أعتذر لأن مجيئك هنا كان مضيعة لوقتك
I apologize if you coming here was a waste of your time

(106)
[ 00:10:30 - 00:10:33 ]
لا حاجة للإعتذار
Oh no no No apology necessary

(107)
[ 00:10:33 - 00:10:37 ]
كل قرار يتخذه الفاتيكان له غرض
Every decision the Vatican makes is with purpose

(108)
[ 00:10:37 - 00:10:40 ]
أثق أن لديهم أسباب جيدة لإختيارك
I'm sure they had their reasons for selecting you

(109)
[ 00:11:06 - 00:11:09 ]
بيرتان ،رومانيا
What is it

(110)
[ 00:11:15 - 00:11:16 ]
ما الأمر؟
What is it

(111)
[ 00:11:17 - 00:11:18 ]
هل أنت السيد تيرول؟
Mr Theriault

(112)
[ 00:11:21 - 00:11:22 ]
مرحباً
Hi

(113)
[ 00:11:23 - 00:11:26 ]
هل أنت زوجها الغيور أم أبيها الغاضب؟
Jealous husband or angry father

(114)
[ 00:11:26 - 00:11:27 ]
معذرة ،ماذا؟
I'm sorry what

(115)
[ 00:11:27 - 00:11:30 ]
هكذا يكون الرجل عادة
Well usually it's one of the two

(116)
[ 00:11:30 - 00:11:34 ]
عندما يأتي رجل مسن و شابة جميلة
when an older man and a young beautiful

(117)
[ 00:11:34 - 00:11:36 ]
و ليست بريئة ،يأتوا لأحدهم
notsoinnocent girl show up on my doorstep

(118)
[ 00:11:36 - 00:11:38 ]
في الصباح الباكر
at this hour of the morning

(119)
[ 00:11:38 - 00:11:40 ]
معذرة سيد تيرول
I beg your pardon Mr Theriault

(120)
[ 00:11:40 - 00:11:42 ]
أنا و أنت لم نلتقي مطلقاً
but you and I have never met

(121)
[ 00:11:43 - 00:11:46 ]
نحن تلاقينا الآن
Oh Then perhaps it's time we did

(122)
[ 00:11:47 - 00:11:48 ]
إدعوني فرينشي
Call me Frenchie

(123)
[ 00:11:49 - 00:11:50 ]
الجميع يدعوني بذاك الإسم
Everyone does

(124)
[ 00:11:50 - 00:11:52 ]
سيد تيرول جئنا إليك
Mr Theriault we are here

(125)
[ 00:11:52 - 00:11:54 ]
بسبب جثة الراهبة التي وجدتها بالدير
because of the nun you found at the abbey

(126)
[ 00:11:56 - 00:11:58 ]
كيف
How'd you

(127)
[ 00:12:01 - 00:12:02 ]
هل أنت قس؟
Are you priest

(128)
[ 00:12:02 - 00:12:04 ]
و هي راهبة
And she is a nun

(129)
[ 00:12:08 - 00:12:10 ]
إغفري سوء ظني أختاه
Forgive me for my impure thoughts Sister

(130)
[ 00:12:11 - 00:12:12 ]
لم أكن أعرف
I had no idea

(131)
[ 00:12:12 - 00:12:16 ]
فلم أرى راهبة من قبل لا ترتدي ثياب الرهبنة
Never seen a nun out of her vestments

(132)
[ 00:12:16 - 00:12:17 ]
و لا أقول أني معترض على ذلك
Not that I'm opposed to it

(133)
[ 00:12:18 - 00:12:20 ]
معذرة
Excuse me

(134)
[ 00:12:20 - 00:12:21 ]
سيد تيرول
Monsieur Theriault

(135)
[ 00:12:23 - 00:12:24 ]
هل الدير
the abbey

(136)
[ 00:12:24 - 00:12:26 ]
بعيد؟
Is it far

(137)
[ 00:12:26 - 00:12:29 ]
ليس بعيد لكن تستغرق وقتاً طويلاً لتصل إليه
In matter of distance no but it takes time to get to

(138)
[ 00:12:30 - 00:12:33 ]
إن سمحت لي ،لماذا كنت هناك؟
If I may ask why were you there

(139)
[ 00:12:33 - 00:12:36 ]
أذهب لإيصال المؤن
I was delivering the quarterly supplies

(140)
[ 00:12:36 - 00:12:40 ]
هذه ترتيبات بين الدير
Apparently the abbey has had some kind of arrangement

(141)
[ 00:12:40 - 00:12:42 ]
و القرية منذ قرون
with the village for centuries

(142)
[ 00:12:42 - 00:12:45 ]
أبوسعك إصطحابنا إلى هناك سريعاً؟
Do you think you could take us there sometime soon

(143)
[ 00:12:46 - 00:12:49 ]
لا أظن ذلك يا أبتي
I don't think so Father

(144)
[ 00:12:49 - 00:12:51 ]
أهناك غيرك بالقرية بوسعه إصطحابنا؟
Is there someone else in the village then

(145)
[ 00:12:51 - 00:12:52 ]
كل من بالقرية
Everyone in this village

(146)
[ 00:12:52 - 00:12:55 ]
يعتبرون الدير غير موجود
pretend like the abbey doesn't exist

(147)
[ 00:12:55 - 00:12:57 ]
مجرد الحديث عنه قد يوقعك بمشاكل
Even talking about it might get you in trouble

(148)
[ 00:12:59 - 00:13:01 ]
حسم الأمر ،أنت ستصحبنا
It's settled then You will take us

(149)
[ 00:13:03 - 00:13:05 ]
مع إحترامي أبي
With all due respect Father I

(150)
[ 00:13:05 - 00:13:07 ]
أرجوك يا فرينشي
Please Frenchie

(151)
[ 00:13:09 - 00:13:11 ]
عودوا لمنزلكم
Please Frenchie

(152)
[ 00:13:16 - 00:13:20 ]
جئتم بطائرة من روما ثم حافلة من بوخارست
You took a plane from Rome a bus from Bucharest

(153)
[ 00:13:20 - 00:13:23 ]
و الآن أنتم في عصور الظلام
Now my friends you're in the Dark Ages

(154)
[ 00:13:23 - 00:13:26 ]
في غابات رومانيا
In the backwoods of Romania

(155)
[ 00:13:33 - 00:13:35 ]
الآن ستنتقلون بالخيل
Now you travel by horse

(156)
[ 00:13:36 - 00:13:39 ]
أين حقائبكم؟
Where are your things

(157)
[ 00:14:14 - 00:14:15 ]
ما يحمله ساعي البريد
The postman's charge

(158)
[ 00:14:15 - 00:14:17 ]
كلمة من 6 حروف بها حرف لام
Ten letters with an L

(159)
[ 00:14:20 - 00:14:21 ]
طلبيات
Deliveries

(160)
[ 00:14:23 - 00:14:24 ]
أنت بارعة يا أختاه
You have a knack for this Sister

(161)
[ 00:14:28 - 00:14:29 ]
ما الذي أتى بفرنسي
What brings a Frenchman

(162)
[ 00:14:29 - 00:14:31 ]
إلى ريف رومانيا؟
to the countryside of Romania

(163)
[ 00:14:31 - 00:14:34 ]
أنا فرنسي كندي لكن لا تخبري أحداً
Actually I'm FrenchCanadian but don't tell anyone

(164)
[ 00:14:34 - 00:14:36 ]
لأن هذا لا يبدو عاطفياً
Doesn't sound as romantic

(165)
[ 00:14:36 - 00:14:38 ]
جئت بحثاً عن الذهب
I came here looking for gold

(166)
[ 00:14:38 - 00:14:40 ]
لكن عندما إلتقيت بالناس
but when I met the people here

(167)
[ 00:14:40 - 00:14:42 ]
أدركت أن هذا هو المكان المقدر لي أن أعيش به
I just knew this was the place I was meant to be

(168)
[ 00:14:42 - 00:14:45 ]
أردت مساعدتهم كيفما أستطيع
Wanted to help them Any way I could

(169)
[ 00:14:45 - 00:14:47 ]
هذا نبل منك
That's very noble of you

(170)
[ 00:14:48 - 00:14:49 ]
أعرف
I know

(171)
[ 00:14:50 - 00:14:54 ]
أخبريني أختاه ،منذ متى أصبحت راهبة؟
Tell me Sister how long have you been a nun

(172)
[ 00:14:56 - 00:14:59 ]
لم أصبح راهبة بعد مازالت راهبة مبتدئة
I'm not a nun yet I'm still just a novitiate

(173)
[ 00:14:59 - 00:15:02 ]
ألم تقسمي العهد المؤقت بعد؟
You still haven't taken your temporary vows

(174)
[ 00:15:02 - 00:15:03 ]
مؤقت؟
Temporary

(175)
[ 00:15:03 - 00:15:05 ]
لم أظن أن هناك شئ مؤقت
I didn't think there was anything temporary

(176)
[ 00:15:05 - 00:15:06 ]
حينما تصبحي راهبة
about being a nun

(177)
[ 00:15:06 - 00:15:08 ]
العهد المؤقت يجهزني
Temporary vows would help prepare me

(178)
[ 00:15:08 - 00:15:09 ]
لتكريس حياتي للرهبنة تماماً
for a life of total consecration

(179)
[ 00:15:09 - 00:15:12 ]
جهزك أم سيجهزك؟
Would Sister? Or will

(180)
[ 00:15:17 - 00:15:18 ]
ماذا حدث؟
What happened

(181)
[ 00:15:20 - 00:15:22 ]
كل شئ بخير؟
Everything all right

(182)
[ 00:15:22 - 00:15:25 ]
سنكمل الطريق سيراً
We walk the rest of the way

(183)
[ 00:15:25 - 00:15:26 ]
الحصان لن يستطيع السير
The horse won't go any further

(184)
[ 00:15:29 - 00:15:31 ]
ربما عليك شراء حصان جديد
Maybe you should get a new horse

(185)
[ 00:15:31 - 00:15:33 ]
ليس السبب ضعف الحصان
Well it's not the horse Father

(186)
[ 00:15:33 - 00:15:36 ]
و لكن بسبب ما يتواجد أمامنا إنه خائف
It's what lies ahead He's scared

(187)
[ 00:15:36 - 00:15:38 ]
السكان يقولون أنه مكان ملعون
The locals say it's a cursed place

(188)
[ 00:15:38 - 00:15:40 ]
و الحصان يوافقهم
and the horse agrees

(189)
[ 00:15:47 - 00:15:49 ]
لو سمحت لي بالسؤال يا أبتي
If I may ask Father

(190)
[ 00:15:49 - 00:15:51 ]
لماذا ترسلك الكنيسة بمهام كهذه؟
why is it the Church sends you on such tasks

(191)
[ 00:15:51 - 00:15:54 ]
الكنيسة تلجأ لي حينما تود تحري
The Church reaches out to me when it needs an investigation

(192)
[ 00:15:54 - 00:15:59 ]
ظاهرة خارقة مرتبطة بالكنيسة الكاثوليكية
into unusual phenomenon associated with Catholicism

(193)
[ 00:15:59 - 00:16:02 ]
يسمون ذلك إسم غير رسمي هو صيد المعجزات
Unofficially they call it miracle hunting

(194)
[ 00:16:02 - 00:16:04 ]
ظننتنا جئنا بسبب الإنتحار
I thought we were here because of a suicide

(195)
[ 00:16:04 - 00:16:07 ]
نعم لكن الإنتحار أحد أجزاء تحرياتنا
We are but it's only part of our investigation

(196)
[ 00:16:07 - 00:16:10 ]
و أيضاً لدي أوامر من الفاتيكان
I also have orders from the Vatican to determine

(197)
[ 00:16:10 - 00:16:14 ]
لإقرر ما إذا كان المكان مازال طاهراً
if the grounds are still holy

(198)
[ 00:16:14 - 00:16:15 ]
يمكنني أن أخبرك رأيي
Well I can give you my opinion

(199)
[ 00:16:15 - 00:16:17 ]
في هذا الشأن فوراً
on that now Father

(200)
[ 00:16:28 - 00:16:29 ]
هل هذا بسبب الحرب؟
A result of the war

(201)
[ 00:16:31 - 00:16:32 ]
نعم بسبب الغارات
Bombing raids yes

(202)
[ 00:16:32 - 00:16:36 ]
سمعت أن الأرض ظلت تهتز لعدة أيام بعد الغارات
I've heard stories of how the ground shook for days after them

(203)
[ 00:16:36 - 00:16:38 ]
حاولت الحصول على معلومات حول القلعة نفسها
I've tried to find more information on the castle itself

(204)
[ 00:16:38 - 00:16:41 ]
لكن لا توجد معلومات عنها في القرية
but there's no record of it in the village

(205)
[ 00:16:41 - 00:16:43 ]
و السكان فقط يبصقون عند ذكرها
And the locals only spit when it's mentioned

(206)
[ 00:16:43 - 00:16:47 ]
يبصقون؟ نعم ،ليحموا أنفسهم من الشيطان
Spit? Yeah to ward off evil

(207)
[ 00:16:48 - 00:16:51 ]
هذه خرافة قديمة
It's an old and silly superstition

(208)
[ 00:16:51 - 00:16:52 ]
و رأيي
And if you ask me

(209)
[ 00:16:52 - 00:16:54 ]
أن الصلبان التي تحيط بالدير
these crosses that surround the abbey

(210)
[ 00:16:54 - 00:16:58 ]
تبقي الشر بداخله و ليس خارجه
they keep the evil in not out

(211)
[ 00:16:58 - 00:17:00 ]
أحاولت التواصل مع أحد داخل الدير حين وجدت الراهبة؟
Did you try to contact someone inside when you found the nun

(212)
[ 00:17:00 - 00:17:03 ]
نعم و لم يجيب أحد
I did No one responded

(213)
[ 00:17:03 - 00:17:05 ]
لكني أؤكد أنه
But then again

(214)
[ 00:17:05 - 00:17:07 ]
خلال العامين التي كنت أوصل المؤن إلى هنا
in the two years I've been delivering supplies

(215)
[ 00:17:07 - 00:17:09 ]
كانت هي أول راهبة أراها
she was the first one I'd seen

(216)
[ 00:17:13 - 00:17:16 ]
فرينشي ماذا فعلت حين وجدت الراهبة؟
Frenchie when you found the nun what did you do

(217)
[ 00:17:16 - 00:17:19 ]
نقلت الجثة لأحفاظ عليها
I moved it to protect the body from the elements

(218)
[ 00:17:19 - 00:17:21 ]
إلى أين نقلتها بُني؟
Where did you move it to son

(219)
[ 00:17:21 - 00:17:23 ]
إلى الثلاجة
The icehouse

(220)
[ 00:17:23 - 00:17:24 ]
حيث أترك ما أحضره
It's where I leave my deliveries

(221)
[ 00:17:27 - 00:17:30 ]
حينما وجدت جثة الراهبة ظننت
When I found the sister I thought

(222)
[ 00:17:30 - 00:17:34 ]
أن نقلها إلى الداخل قد يساعد في حفظ الجثة
maybe moving her in here would help preserve her

(223)
[ 00:17:45 - 00:17:47 ]
بعدك
Uh

(224)
[ 00:18:14 - 00:18:16 ]
يجب أن أخبرك بأمر آخر
I should tell you one more thing Father

(225)
[ 00:18:16 - 00:18:17 ]
ماذا؟
What

(226)
[ 00:18:17 - 00:18:19 ]
لم أتركها هكذا
That's not how I left her

(227)
[ 00:18:21 - 00:18:22 ]
ماذا تقصد؟
What do you mean

(228)
[ 00:18:22 - 00:18:25 ]
كانت الجثة مستلقية
She was laying down when I left her here

(229)
[ 00:18:25 - 00:18:27 ]
ليست جالسة هكذا
Not like that sitting up

(230)
[ 00:18:45 - 00:18:46 ]
هناك حالات
There have been cases

(231)
[ 00:18:46 - 00:18:51 ]
تتقلص فيها الجثة أو تتخذ وضع الجلوس
of bodies twitching or sitting up

(232)
[ 00:18:51 - 00:18:53 ]
بعد الموت بفترة قصيرة
not long after death

(233)
[ 00:18:53 - 00:18:54 ]
لكن من يعلم
Yeah but Father who knows

(234)
[ 00:18:54 - 00:18:55 ]
منذ متى كانت ميتة حين وجدتها
how long she was dead when I found her

(235)
[ 00:18:55 - 00:18:57 ]
إنك لا تسدي عوناً
You're not helping

(236)
[ 00:18:57 - 00:18:58 ]
معذرة
Sorry

(237)
[ 00:19:09 - 00:19:10 ]
ما هذا أبتي؟
Father what is it

(238)
[ 00:19:11 - 00:19:13 ]
يبدو أنه مفتاح
It seems to be a key of some kind

(239)
[ 00:19:20 - 00:19:21 ]
الطلبيات
That's the door the nuns would enter from

(240)
[ 00:19:21 - 00:19:23 ]
الراهبات يدخلن من هذا الباب
That's the door the nuns would enter from

(241)
[ 00:19:23 - 00:19:25 ]
ليأخذن المؤن
to retrieve the supplies

(242)
[ 00:19:25 - 00:19:27 ]
و لا يضطررن للخروج من القلعة
So they wouldn't have to leave the castle

(243)
[ 00:19:30 - 00:19:32 ]
يجب أن ندفنها
We should give her a proper burial

(244)
[ 00:19:34 - 00:19:35 ]
بإسم الآب
We should give her a proper burial

(245)
[ 00:19:36 - 00:19:38 ]
و الإبن و الروح القدس ،آمين
We should give her a proper burial

(246)
[ 00:19:50 - 00:19:51 ]
كان هذا شائعاً
It was common practice

(247)
[ 00:19:51 - 00:19:52 ]
أثناء تفشي الطاعون
during the plague

(248)
[ 00:19:52 - 00:19:54 ]
حيث كان الناس يخشون أن يدفنوا أحياء
When people feared to be buried alive

(249)
[ 00:19:54 - 00:19:57 ]
و لو كنت سيئة الحظ و دفنت حية
If you were unfortunate enough for it to happen

(250)
[ 00:19:57 - 00:20:02 ]
فبوسعك قرع الجرس لكي يعلم من دفنوك
you could ring the bell to let those above ground know

(251)
[ 00:20:02 - 00:20:03 ]
أنهم إرتكبوا خطأ
they have made a mistake

(252)
[ 00:20:03 - 00:20:05 ]
أظن التواجد هنا هو الخطأ
I think being here is a mistake

(253)
[ 00:20:25 - 00:20:26 ]
وجدتها هنا
That's where I found her

(254)
[ 00:21:08 - 00:21:11 ]
كيف يعقل هذا؟ لقد مرت أسابيع
How is that possible? It's been weeks

(255)
[ 00:21:11 - 00:21:15 ]
لقد أخبرتكم إن هذا المكان
I told you This place is

(256)
[ 00:21:15 - 00:21:17 ]
ما عكس كلمة معجزة؟
What's the opposite of a miracle Father

(257)
[ 00:23:02 - 00:23:04 ]
مرحباً
Hello

(258)
[ 00:23:07 - 00:23:10 ]
إغفري حضورنا دون إخطار
Please excuse us for our unannounced arrival

(259)
[ 00:23:15 - 00:23:16 ]
مرحباً
Hello

(260)
[ 00:23:18 - 00:23:20 ]
ماذا تريدون؟
What is it you want

(261)
[ 00:23:22 - 00:23:25 ]
أنا القس أنتوني بيرك
I'm Father Anthony Burke

(262)
[ 00:23:25 - 00:23:27 ]
هذه الأخت إيرين
This is Sister Irene

(263)
[ 00:23:28 - 00:23:30 ]
هل أنت الأم المبجلة؟
Are you the Reverend Mother

(264)
[ 00:23:30 - 00:23:32 ]
نعم
I am

(265)
[ 00:23:34 - 00:23:37 ]
إنك لم تقسمي على العهد بعد
You haven't taken your vows yet

(266)
[ 00:23:39 - 00:23:41 ]
لا
No

(267)
[ 00:23:41 - 00:23:43 ]
أرجوكِ لماذا جئتم يا أبتي؟
Please Why are you here Father

(268)
[ 00:23:43 - 00:23:45 ]
جئنا نيابة عن الكنيسة في روما
We come on behalf of Rome

(269)
[ 00:23:45 - 00:23:48 ]
لنتحرى حالة الوفاة التي حدثت في ديرك
to inquire about the recent death in your convent

(270)
[ 00:23:49 - 00:23:50 ]
حالة الوفاة؟
Recent death

(271)
[ 00:23:51 - 00:23:52 ]
إحدى راهباتك
One of your nuns

(272)
[ 00:23:54 - 00:23:58 ]
وجدتها بالخارج ،مشنوقة
I found her outside Hanged from the neck

(273)
[ 00:23:59 - 00:24:01 ]
حقاً؟
I found her outside Hanged from the neck

(274)
[ 00:24:02 - 00:24:07 ]
و هل رأيتم أنه من الملائم دفنها؟
Would you allow us a moment please

(275)
[ 00:24:10 - 00:24:13 ]
هلا تركتنا قليلاً رجاءاً
Would you allow us a moment please

(276)
[ 00:24:24 - 00:24:26 ]
عليك أن تغادر معه
You should leave with him

(277)
[ 00:24:27 - 00:24:29 ]
أتقولين أنك لم تعلمي
Are you saying you weren't aware

(278)
[ 00:24:29 - 00:24:30 ]
بوفاة الراهبة؟
of the recent passing of the nun

(279)
[ 00:24:31 - 00:24:33 ]
روما مهتمة بأمن و سلامة
Rome is concerned about the safety

(280)
[ 00:24:33 - 00:24:35 ]
هذا الدير
and wellbeing of your cloister

(281)
[ 00:24:35 - 00:24:37 ]
أود الحديث إلى الراهبات
I'd like to speak with the sisters

(282)
[ 00:24:37 - 00:24:40 ]
لكي أطمئن الكنيسة
so I can offer my assurances to the Church

(283)
[ 00:24:40 - 00:24:44 ]
بوسعي تقديم التطمينات التي تريدها
I can offer the assurance you seek

(284)
[ 00:24:44 - 00:24:46 ]
للأسف هذا لن يكفي
I'm afraid that won't suffice

(285)
[ 00:24:47 - 00:24:50 ]
هذا سيجعلهم يرسلوا المزيد من المسؤلين الكنسيين
They will just send more and uh

(286)
[ 00:24:50 - 00:24:53 ]
و سيحققوا بطرق غير وديه
perhaps less diplomatic church officials

(287)
[ 00:24:53 - 00:24:55 ]
نعم يا أبتي
Yes Father

(288)
[ 00:24:55 - 00:24:58 ]
البوابة ستغلق حالاً
However the gate will be closing shortly

(289)
[ 00:24:58 - 00:25:02 ]
لأننا سنؤدي صلاتنا الليلية
as we are about to take our vespers

(290)
[ 00:25:02 - 00:25:07 ]
التي يتبعها الصمت العظيم الذي ينتهي بالصباح
Followed by the Great Silence which ends midmorning

(291)
[ 00:25:07 - 00:25:09 ]
عودوا غداً
Come back tomorrow

(292)
[ 00:25:09 - 00:25:13 ]
و ستحصلوا على الأجوبة التي تريدونها
and you will find the answers you seek

(293)
[ 00:25:13 - 00:25:17 ]
هناك كوخ بالدير
There is lodging in the convent

(294)
[ 00:25:17 - 00:25:19 ]
يمكنكم البقاء هناك
You may stay there

(295)
[ 00:25:25 - 00:25:27 ]
شكراً
Thank you

(296)
[ 00:25:38 - 00:25:41 ]
لما لا يمكنك الحديث مع الراهبات الآن؟
Why could you not talk to the sisters now

(297)
[ 00:25:41 - 00:25:43 ]
لم يجب الإنتظار حتى الصباح؟
Why must it wait till morning

(298)
[ 00:25:43 - 00:25:45 ]
الراهبات يلتزمن بقسم الصمت
The sisters take a vow of silence

(299)
[ 00:25:45 - 00:25:46 ]
من الغروب حتى الشروق
from sunset to sunrise

(300)
[ 00:25:46 - 00:25:48 ]
لابد من إحترامه
that must be respected

(301)
[ 00:25:48 - 00:25:50 ]
يجب أن تغادر
You should begin heading back yourself

(302)
[ 00:25:50 - 00:25:52 ]
أظنك لا تريد البقاء بهذه المنطقة عند حلول الليل
I imagine you don't want to be caught on those roads when night falls

(303)
[ 00:25:55 - 00:25:57 ]
البقاء بالطريق أفضل من البقاء هنا
Better the roads than here Father

(304)
[ 00:25:58 - 00:26:02 ]
سنكون بخير ،عد بعد عدة أيام
We'll be fine son Come back in a few days

(305)
[ 00:26:02 - 00:26:04 ]
سيكون هذا وقت كافي لنصل لما نريد
That should give us enough time to get what we need

(306)
[ 00:26:07 - 00:26:08 ]
نعم ،أبتي
Yes Father

(307)
[ 00:26:51 - 00:26:52 ]
مرحباً؟
Hello

(308)
[ 00:28:58 - 00:29:01 ]
سآخذ هذا
I'll take that

(309)
[ 00:29:07 - 00:29:08 ]
حسناً
Okay

(310)
[ 00:29:09 - 00:29:11 ]
حسناً
All right

(311)
[ 00:29:41 - 00:29:42 ]
أيها القس
Father? Hmm

(312)
[ 00:29:42 - 00:29:45 ]
ذكرت موضوع صيد المعجزات سابقاً
You mentioned miracle hunting before

(313)
[ 00:29:45 - 00:29:46 ]
هل هي
Is that

(314)
[ 00:29:47 - 00:29:49 ]
هل هذه مهمة بدأتها أنت؟
Is that a role you sought out

(315)
[ 00:29:49 - 00:29:50 ]
كلا
No

(316)
[ 00:29:51 - 00:29:52 ]
كلا
God no

(317)
[ 00:29:52 - 00:29:56 ]
أنا ضمن مجموعة صغيرة مختارة
I'm a part of a small select few

(318)
[ 00:29:56 - 00:29:58 ]
تعتمد عليهم الكنيسة
the Church relies on to

(319)
[ 00:30:00 - 00:30:01 ]
في تقصي
look into their more

(320)
[ 00:30:03 - 00:30:05 ]
الأمور الغير مألوفة
unusual matters

(321)
[ 00:30:05 - 00:30:06 ]
إذاً كنت أنت تعرف الأسقف فورن؟
So you know Bishop Forne

(322)
[ 00:30:07 - 00:30:08 ]
كيف عرفت
How do you

(323)
[ 00:30:08 - 00:30:10 ]
لقد ساعدني في صغري
Because he helped me when I was younger

(324)
[ 00:30:10 - 00:30:13 ]
كنت أرى رؤى و أنا صغيرة
I had a series of visions when I was a girl

(325)
[ 00:30:13 - 00:30:16 ]
أبي ظن أن عقلي غير سليم
My father believed I was mentally unstable

(326)
[ 00:30:16 - 00:30:18 ]
بل أسوأ ،ظنني كاذبة
Or worse a liar

(327)
[ 00:30:19 - 00:30:21 ]
لكن الكنيسة علمت أني أرى رؤى
But word of my visions reached the Church

(328)
[ 00:30:21 - 00:30:23 ]
علم الكاردينال كونروي على وجه الخصوص
Cardinal Conroy specifically

(329)
[ 00:30:23 - 00:30:25 ]
فأرسل القس فورن للقائي
And he sent Bishop Forne to meet with me

(330)
[ 00:30:25 - 00:30:27 ]
ما كانت رؤياك؟
What were your visions

(331)
[ 00:30:29 - 00:30:31 ]
إنها رؤى كثيرة
There were many

(332)
[ 00:30:32 - 00:30:34 ]
و لم تتكرر إحداها
Never the same one repeated

(333)
[ 00:30:34 - 00:30:37 ]
لكن بعد نهاية كل رؤيا
But after each one ended

(334)
[ 00:30:37 - 00:30:40 ]
يعلق نفس الخاطر في ذهني
the same thought would be stuck in my head

(335)
[ 00:30:40 - 00:30:42 ]
ما هو؟
Which was what

(336)
[ 00:30:44 - 00:30:46 ]
مريم تتشير إلى الطريق
Mary points the way

(337)
[ 00:30:56 - 00:30:57 ]
ما الأمر يا أبتي؟
What is it Father

(338)
[ 00:30:59 - 00:31:02 ]
كنت أفكر في حادثة مشابهة
I was thinking of a similar incident

(339)
[ 00:31:02 - 00:31:06 ]
صادفتني بفرنسا أثناء الحرب
I encountered in France During the war

(340)
[ 00:31:06 - 00:31:10 ]
كنت مكلف بالعمل هناك بالقرب من ليون
I was stationed there Near Lyon

(341)
[ 00:31:10 - 00:31:13 ]
طُلب مني فحص طفل يشاهد رؤى
I was told to investigate a boy with visions

(342)
[ 00:31:16 - 00:31:18 ]
و على عكس ما حدث معك
But unlike your case

(343)
[ 00:31:19 - 00:31:22 ]
بعد ما ظننت أني فحصته بدقة
after what I believe was careful evaluation

(344)
[ 00:31:26 - 00:31:28 ]
قدرت أنه ممسوس
I made the judgment he was possessed

(345)
[ 00:31:28 - 00:31:30 ]
و بدأت التعامل
and proceeded to act accordingly

(346)
[ 00:31:30 - 00:31:31 ]
طبقاً لقوانين الكنيسة
within the laws of the Church

(347)
[ 00:31:33 - 00:31:36 ]
يا إلهي ،دانيال
My God Daniel

(348)
[ 00:31:41 - 00:31:43 ]
ماذا فعلوا بك؟
What have they done to you

(349)
[ 00:31:53 - 00:31:54 ]
هل نجحت طريقتك؟
Was it a success

(350)
[ 00:31:55 - 00:31:57 ]
الكنيسة ظنت هذا
The Church thought so

(351)
[ 00:31:58 - 00:32:01 ]
ظنوا أن الشيطان طُرد
They believed the evil was cast out

(352)
[ 00:32:03 - 00:32:04 ]
لكنك لم تظن هذا
But not you

(353)
[ 00:32:06 - 00:32:09 ]
أعظم أمراء الجيوش السماوية
Most Glorious Prince

(354)
[ 00:32:09 - 00:32:13 ]
ميكائيل كبير الملائكة
of the Heavenly Armies Saint Michael the archangel

(355)
[ 00:32:21 - 00:32:23 ]
ساعدني أيها القس
Help me Father

(356)
[ 00:32:23 - 00:32:25 ]
تعال لتنقذ دانيال
Come to the assistance of Daniel

(357)
[ 00:32:25 - 00:32:28 ]
الذي خلقه الرب على شاكلته
whom God has made in His likeness

(358)
[ 00:32:28 - 00:32:30 ]
هذا صليب الرب
Behold the Cross of the Lord

(359)
[ 00:32:30 - 00:32:32 ]
لما لا تساعدني؟
Why won't you help me

(360)
[ 00:32:32 - 00:32:33 ]
إرحلي أيتها القوى الشريرة
Ye hostile forces

(361)
[ 00:32:40 - 00:32:42 ]
دانيال أصيب بجروح خطيرة
Daniel sustained severe injuries

(362)
[ 00:32:42 - 00:32:44 ]
أثناء طرد الشيطان
during the exorcism

(363)
[ 00:32:44 - 00:32:47 ]
جروح لا يمكن الشفاء منها
Ones from which he could not recover

(364)
[ 00:32:47 - 00:32:49 ]
دانيال أنا آسف
Daniel I'm so sorry

(365)
[ 00:32:58 - 00:33:00 ]
مات بعد عدة أيام
He died days later

(366)
[ 00:33:05 - 00:33:07 ]
دائماً ما أتساءل هل كنت منفعلاً
I often wonder if I was too eager

(367)
[ 00:33:07 - 00:33:09 ]
حينما قيمت حالته؟
with my determination

(368)
[ 00:33:10 - 00:33:12 ]
هذا يظل لغز
That is a puzzle

(369)
[ 00:35:18 - 00:35:20 ]
أبتي
Father

(370)
[ 00:36:21 - 00:36:23 ]
أبتي
Father

(371)
[ 00:36:31 - 00:36:32 ]
دانيال؟
Daniel

(372)
[ 00:36:51 - 00:36:55 ]
إنتظر ،كلا
Wait! No! Help

(373)
[ 00:36:55 - 00:36:58 ]
النجدة
Help! No

(374)
[ 00:36:59 - 00:37:03 ]
هنا يرقد الأب أنتوني بيرك
Help! No

(375)
[ 00:38:14 - 00:38:16 ]
النجدة
Help

(376)
[ 00:38:18 - 00:38:20 ]
النجدة
Somebody

(377)
[ 00:40:11 - 00:40:14 ]
أخت إيرين النجدة
Help! Sister Irene! Help

(378)
[ 00:40:17 - 00:40:19 ]
أيها الأب أيها الأب
Father! Father

(379)
[ 00:40:23 - 00:40:24 ]
أيها الأب
Father

(380)
[ 00:40:36 - 00:40:37 ]
أيها الأب
Father

(381)
[ 00:41:14 - 00:41:16 ]
النجدة
Help

(382)
[ 00:41:18 - 00:41:20 ]
النجدة
Help me

(383)
[ 00:41:34 - 00:41:36 ]
أيها الأب أخت إيرين
Father? Sister

(384)
[ 00:41:36 - 00:41:39 ]
أخت إيرين إني أسمعك
Sister Irene! Father I can hear you

(385)
[ 00:41:39 - 00:41:41 ]
أنا هنا
I'm right here

(386)
[ 00:41:41 - 00:41:45 ]
شكراً يا إلهي
Oh thank God Thank you

(387)
[ 00:42:49 - 00:42:50 ]
أسرعي
Hurry

(388)
[ 00:42:55 - 00:42:57 ]
مهلاً
Wait! Wait

(389)
[ 00:43:14 - 00:43:15 ]
شكراً يا أختاه
Thank you Thank you Sister

(390)
[ 00:43:24 - 00:43:27 ]
كيف دخلت؟الأرض كانت مغطاه
How did you get in there? The ground was covered

(391)
[ 00:43:27 - 00:43:30 ]
هناك تواجد لقوى شريرة في هذا المكان
There is a powerful evil presence in this place

(392)
[ 00:43:38 - 00:43:41 ]
تلك الكتب قد تساعدنا في الحصول على إجابات
Maybe those books will help shine a light on our answer

(393)
[ 00:43:45 - 00:43:47 ]
هناك المزيد من الدماء
There's more of it

(394)
[ 00:43:47 - 00:43:49 ]
كيف يمكن حدوث هذا؟
How is that possible

(395)
[ 00:43:49 - 00:43:50 ]
هذا لغز آخر
Another puzzle

(396)
[ 00:44:06 - 00:44:07 ]
أيتها الراهبة الرئيسة
Abbess

(397)
[ 00:44:10 - 00:44:12 ]
كما طلبت منا
As requested

(398)
[ 00:44:12 - 00:44:14 ]
جئنا لنتحدث مع الراهبات
we are here to speak with the nuns

(399)
[ 00:44:22 - 00:44:27 ]
أظن هذه دعوى لنا بالدخول
It seems like that's as much as an invitation as we'll get

(400)
[ 00:44:27 - 00:44:28 ]
سأذهب للبحث عن الراهبة الرئيسة
I'll go find the Abbess

(401)
[ 00:44:29 - 00:44:30 ]
خذي هذه
Take this

(402)
[ 00:44:32 - 00:44:35 ]
حاولي إكتشاف معلومات عنها
See what you can find out about it

(403)
[ 00:44:35 - 00:44:37 ]
واضح أنها كانت مهمة للراهبة المتوفاة
It was obviously important to the deceased

(404)
[ 00:44:39 - 00:44:41 ]
كوني حذرة أختاه
Sister Be careful please

(405)
[ 00:44:42 - 00:44:43 ]
سأتوخ الحذر يا أبتي
I will Father

(406)
[ 00:45:06 - 00:45:07 ]
مرحباً
Hello

(407)
[ 00:45:08 - 00:45:09 ]
مهلاً
Wait

(408)
[ 00:45:39 - 00:45:41 ]
الرب معك
Wait

(409)
[ 00:45:41 - 00:45:44 ]
مباركة أنت
Sister

(410)
[ 00:45:44 - 00:45:47 ]
و مباركة ثمرة بطنك يسوع
Sister

(411)
[ 00:45:47 - 00:45:50 ]
الآن و في ساعة موتنا آمين
Sister

(412)
[ 00:45:51 - 00:45:54 ]
السلام عليك مريم الرب معك
Sister

(413)
[ 00:45:54 - 00:45:57 ]
مباركة أنت
Sister

(414)
[ 00:45:57 - 00:46:00 ]
و مباركة ثمرة بطنك يسوع
Sister

(415)
[ 00:46:00 - 00:46:04 ]
أيتها القديسة مريم
Sister

(416)
[ 00:46:04 - 00:46:05 ]
و عند الموت
Sister

(417)
[ 00:46:06 - 00:46:08 ]
السلام عليك مريم
Sister

(418)
[ 00:46:10 - 00:46:11 ]
مباركة ثمرة بطنك
Sister

(419)
[ 00:46:12 - 00:46:13 ]
يا أختاه
Sister

(420)
[ 00:46:13 - 00:46:16 ]
السلام عليك مريم الرب معك
Sister

(421)
[ 00:46:16 - 00:46:18 ]
مباركة أنت
Sister

(422)
[ 00:46:18 - 00:46:22 ]
و مبارك يسوع أيتها القديسة مريم
Sister

(423)
[ 00:46:22 - 00:46:25 ]
الرب معك
Sister

(424)
[ 00:46:25 - 00:46:25 ]
صلي من أجل خطايانا
Sister

(425)
[ 00:46:25 - 00:46:27 ]
الآن و في ساعة موتنا آمين
Sister

(426)
[ 00:46:28 - 00:46:29 ]
السلام عليك مريم
Sister

(427)
[ 00:46:29 - 00:46:31 ]
الرب معك
Sister

(428)
[ 00:46:32 - 00:46:33 ]
يا ممتئلة نعمة الرب
Sister

(429)
[ 00:46:33 - 00:46:35 ]
مباركة أنت
Sister

(430)
[ 00:46:36 - 00:46:39 ]
يا أختاه
Sister

(431)
[ 00:46:39 - 00:46:42 ]
لا يجب أن نتوقف عن الصلاة حتى لو لثانية
We mustn't stop praying even for a second

(432)
[ 00:46:42 - 00:46:43 ]
إن هذا الدير
This convent has had

(433)
[ 00:46:43 - 00:46:45 ]
يؤدي عبادات دائمة منذ قرون
perpetual adoration for centuries

(434)
[ 00:46:45 - 00:46:48 ]
الأخوات يؤدوا الصلوات في نوبات للحفاظ على دوامها
The sisters pray in shifts to maintain a constant vigil

(435)
[ 00:46:48 - 00:46:50 ]
آسفة لمقاطعتها
I am so sorry to have disturbed her

(436)
[ 00:46:50 - 00:46:51 ]
الأخت روث مر بها
Sister Ruth has withstood

(437)
[ 00:46:51 - 00:46:54 ]
ما هو أسوأ من تسلل شخص خلفها
more than just someone sneaking up behind her

(438)
[ 00:46:54 - 00:46:57 ]
أنا الأخت أوانا أخبرونا أنك قادمة
I'm Sister Oana We were told you were coming

(439)
[ 00:46:57 - 00:46:59 ]
رجاءاً إتبعيني
Please follow me

(440)
[ 00:47:01 - 00:47:03 ]
مباركة أنت
Please follow me

(441)
[ 00:47:03 - 00:47:05 ]
و مباركة ثمرة بطنك يسوع
Please follow me

(442)
[ 00:47:05 - 00:47:12 ]
حانة الدب الأسود
What

(443)
[ 00:47:17 - 00:47:18 ]
ماذا؟
What

(444)
[ 00:47:21 - 00:47:23 ]
جولة شراب أخرى
Another round

(445)
[ 00:47:23 - 00:47:25 ]
أخبرت لوكا أنها على حسابنا
I told Luca it was on the house

(446)
[ 00:47:28 - 00:47:29 ]
لماذا غطيت المرآة؟
Why did she cover the mirror

(447)
[ 00:47:29 - 00:47:31 ]
تلك عادة هنا حينما يموت شخص ما
It's tradition here when someone dies

(448)
[ 00:47:31 - 00:47:33 ]
نغطي المرآة
You cover the mirror

(449)
[ 00:47:33 - 00:47:35 ]
كي لا يرى المتوفي إنعكاس صورته
so the deceased doesn't see their reflection

(450)
[ 00:47:35 - 00:47:36 ]
و يصبح شبحاً
and become a ghost

(451)
[ 00:47:37 - 00:47:38 ]
هل مات أحدهم؟
Someone died

(452)
[ 00:47:38 - 00:47:42 ]
ألم تسمع الخبر؟ إبنة لوكا إنتحرت
You didn't hear? Luca's daughter committed suicide

(453)
[ 00:47:45 - 00:47:49 ]
لا أصدق ،كانت مجرد طفلة
I can't believe it She was just a kid

(454)
[ 00:47:49 - 00:47:53 ]
عمرها 12 عام شنقت نفسها في حظيرته
Twelve years old Hanged herself in his barn

(455)
[ 00:47:55 - 00:47:58 ]
شنقت نفسها؟لماذا؟
Hanged herself? Why

(456)
[ 00:47:58 - 00:48:01 ]
لماذا تحولت جثة آندي كونستناتين إلى تراب؟
Why did Addi Constantine's crop turn to dust

(457)
[ 00:48:01 - 00:48:04 ]
لماذا صار ستيفان أعمى؟
Why was little Stefan struck blind

(458)
[ 00:48:04 - 00:48:07 ]
بسبب هذا المكان ،الدير
It is that place The abbey

(459)
[ 00:48:07 - 00:48:10 ]
الشر بداخله يتسرب
Whatever evil is up there it's leaking out

(460)
[ 00:48:10 - 00:48:12 ]
و يسممنا
poisoning us

(461)
[ 00:48:15 - 00:48:17 ]
الإثنين الذين أخذتهما هناك بالأمس
And that uh couple you took up there yesterday

(462)
[ 00:48:18 - 00:48:21 ]
من هما؟ قس و راهبة
Who were they? Priest and a nun

(463)
[ 00:48:21 - 00:48:22 ]
هل مازالا هناك؟
Are they still up there

(464)
[ 00:48:24 - 00:48:26 ]
نعم ،سأعيدهما غداً
Yeah Pick them up tomorrow

(465)
[ 00:48:26 - 00:48:29 ]
إنك إكتشفت جثة هناك مؤخراً أليس كذلك؟
You recently discovered a body up there didn't you

(466)
[ 00:48:29 - 00:48:31 ]
نعم جريجوري
Yeah Grigore yeah

(467)
[ 00:48:31 - 00:48:34 ]
أظنك ستجد جثتين غيرها
Well I believe you're about to discover two more

(468)
[ 00:48:48 - 00:48:50 ]
من تحت الأرض
And out of the ground

(469)
[ 00:48:50 - 00:48:53 ]
تشكلت كل وحوش الميدان
formed every beast of the field

(470)
[ 00:48:53 - 00:48:56 ]
إلى كل طائر في السماء
and every bird of the sky

(471)
[ 00:48:57 - 00:49:01 ]
دائماً ما يدعو الإنسان مخلوق شيطاني
And whatever the man called the demon creature

(472)
[ 00:49:01 - 00:49:03 ]
الذي كان إسمه
that was its name

(473)
[ 00:49:07 - 00:49:08 ]
فالاك
Valak

(474)
[ 00:49:09 - 00:49:11 ]
النجس
The Defiler

(475)
[ 00:49:11 - 00:49:12 ]
المدنس
The Profane

(476)
[ 00:49:14 - 00:49:15 ]
ماركيز الثعابين
The Marquis of Snakes

(477)
[ 00:49:26 - 00:49:27 ]
أيتها الأخت
Sister

(478)
[ 00:49:31 - 00:49:32 ]
أخت إيرين
Sister Irene

(479)
[ 00:49:38 - 00:49:40 ]
موت الأخت فيكتوريا
Sister Victoria's death

(480)
[ 00:49:40 - 00:49:43 ]
كان مأساة للدير
was a terrible tragedy for the convent

(481)
[ 00:49:43 - 00:49:46 ]
مازلنا نشعر بوجودها
but we still feel her presence

(482)
[ 00:49:46 - 00:49:48 ]
كانت أكثرنا إخلاصاً
She was the most devoted out of any of us

(483)
[ 00:49:52 - 00:49:54 ]
معذرة أختاه
Excuse me Sister

(484)
[ 00:50:07 - 00:50:09 ]
الأخت فيكتوريا
Sister Vic

(485)
[ 00:50:17 - 00:50:18 ]
سامحينا
Forgive us

(486)
[ 00:50:18 - 00:50:20 ]
نحن شديدوا الحرص على خصوصيتنا
we're highly protective of our privacy

(487)
[ 00:50:21 - 00:50:22 ]
بعض الأخوات غيري يفضلن
Some of the sisters would prefer

(488)
[ 00:50:22 - 00:50:23 ]
عدم الحديث إليك مطلقاً
I not speak to you at all

(489)
[ 00:50:25 - 00:50:27 ]
نقدر لكِ إقدامك على التحدث معي
We appreciate your willingness to do so

(490)
[ 00:50:27 - 00:50:29 ]
أخت أوانا
Sister Oana

(491)
[ 00:50:29 - 00:50:31 ]
هلا أخبرتني بتاريخ نشأة هذا الدير
can you tell me about the history of this abbey

(492)
[ 00:50:34 - 00:50:37 ]
لقد بناه دوق في عصور الظلام
It was built by a duke in the Dark Ages

(493)
[ 00:50:39 - 00:50:41 ]
دوق سانت كارتا
The Duke of Saint Carta

(494)
[ 00:50:41 - 00:50:45 ]
كتب نصوص عديدة عن السحر و الطقوس
He wrote countless texts on witchcraft and rituals

(495)
[ 00:50:45 - 00:50:48 ]
التي يمكن بها إستدعاء قوى الجحيم
in which to call upon the forces of hell

(496)
[ 00:50:48 - 00:50:51 ]
الجحيم إستغله لفتح بوابة
Hell used him to open a gateway

(497)
[ 00:50:51 - 00:50:52 ]
مكنت أحد قوى الشر
so that an unspeakable evil

(498)
[ 00:50:52 - 00:50:54 ]
من العيش بيننا
would walk amongst us

(499)
[ 00:51:09 - 00:51:11 ]
لكن الكنيسة هاجمت القلعة
But the Church stormed the castle

(500)
[ 00:51:16 - 00:51:20 ]
أغلقوا البوابة بإستخدام أثر عتيق
They sealed the gateway using an ancient relic

(501)
[ 00:51:20 - 00:51:23 ]
يحتوى على دم المسيح
containing the blood of Jesus Christ

(502)
[ 00:51:27 - 00:51:30 ]
الكنيسة إستولت على القلعة
The Church claimed the castle for their own

(503)
[ 00:51:30 - 00:51:32 ]
ثم بدأت صلواتنا المستمرة لتأمين الدير
and our perpetual praying began

(504)
[ 00:51:32 - 00:51:35 ]
و نسيطر على الشيطان و نجحنا لقرون
to secure the abbey and contain the evil

(505)
[ 00:51:35 - 00:51:39 ]
و بقي الشيطان تحت السيطرة
For centuries it worked and evil was kept at bay

(506)
[ 00:51:39 - 00:51:43 ]
إلى أن أصابت الدير قنابل الحرب
until the bombs of war shook the abbey

(507)
[ 00:51:43 - 00:51:47 ]
و وجد الشيطان طريقة أخرى لفتح البوابة
and evil found another way to open the gateway

(508)
[ 00:51:47 - 00:51:51 ]
أخت أوانا ليلة أمس بالمصلى
Sister Oana last night in the chapel

(509)
[ 00:51:51 - 00:51:53 ]
رأيت راهبة
I saw a nun

(510)
[ 00:51:54 - 00:51:59 ]
لم يبد على الإطلاق أنها طاهرة
She was She felt anything but holy

(511)
[ 00:52:00 - 00:52:02 ]
رأيتيها أنت أيضاً؟
Do you see her too

(512)
[ 00:52:03 - 00:52:06 ]
رأيتها تجوب الممرات ليلاً
I've seen her stalking the hallways at night

(513)
[ 00:52:06 - 00:52:08 ]
كلنا رأيناها
We all have

(514)
[ 00:52:08 - 00:52:11 ]
تبدو مثلنا لكنها ليست إحدانا
She looks like us but she's not one of us

(515)
[ 00:52:11 - 00:52:13 ]
هذا شئ دنس
It's something unholy

(516)
[ 00:52:13 - 00:52:15 ]
إنها تأخذ أشكال عده لتخدعنا
It takes on different forms to deceive us

(517)
[ 00:52:15 - 00:52:16 ]
و تستغل نقاط ضعفنا
and prey on our weaknesses

(518)
[ 00:52:16 - 00:52:19 ]
تبدو كراهبة لتكمن بقربنا
It appears as a nun so it can hide among our cloister

(519)
[ 00:52:19 - 00:52:21 ]
كي تستطيع إفسادنا جميعاً
until it can corrupt us all

(520)
[ 00:52:21 - 00:52:25 ]
أخشى أن وجودها يعني أن البوابة فُتحت مجدداً
I fear her presence means the portal has opened again

(521)
[ 00:52:25 - 00:52:27 ]
هذا ما جعل الأخت فيكتوريا ترتكب الخطيئة الكبرى
It made Sister Victoria commit the ultimate sin

(522)
[ 00:52:27 - 00:52:28 ]
أخت أوانا
Sister Oana

(523)
[ 00:52:32 - 00:52:34 ]
الأخت روث كادت تنهي صلواتها
Sister Ruth is nearly finished with her prayers

(524)
[ 00:52:35 - 00:52:37 ]
حان وقت قيامك بصلواتك
It's time you attend to yours

(525)
[ 00:52:37 - 00:52:39 ]
نعم أختاه
Yes Sister

(526)
[ 00:52:45 - 00:52:47 ]
إنك لم تقسمي على العهد بعد
You haven't taken your vows yet

(527)
[ 00:52:48 - 00:52:49 ]
لا
No

(528)
[ 00:52:49 - 00:52:51 ]
إذاً ليس هذا مكانك
Then this is not a place for you

(529)
[ 00:52:51 - 00:52:54 ]
عليك المغادرة فوراً لا يمكنها المغادرة
You need to leave now She can't

(530)
[ 00:52:55 - 00:52:56 ]
بوابات الدير أُغلقت
The gates have closed

(531)
[ 00:52:56 - 00:52:58 ]
عليك الإنتظار حتى تُفتح ثانيةً
You must stay until they open again

(532)
[ 00:52:58 - 00:52:59 ]
متى تفتح؟
When do they open

(533)
[ 00:52:59 - 00:53:02 ]
عند الشروق يجب أن تقضي الليل هنا
Sunrise You must stay the night

(534)
[ 00:53:13 - 00:53:14 ]
أخت إيرين
Sister Irene

(535)
[ 00:53:28 - 00:53:30 ]
طاب مساءك
Good night Sister

(536)
[ 00:53:30 - 00:53:31 ]
إنتظري أختاه
Sister wait

(537)
[ 00:53:32 - 00:53:33 ]
نعم؟
Yes

(538)
[ 00:53:35 - 00:53:36 ]
الأخت فيكتوريا كانت تحمل هذا
Sister Victoria had this

(539)
[ 00:53:36 - 00:53:37 ]
عند موتها
in her possession when she died

(540)
[ 00:53:38 - 00:53:40 ]
أتعرفين فيم يستخدم؟
Do you happen to know what it's for

(541)
[ 00:53:40 - 00:53:42 ]
لا
No

(542)
[ 00:53:46 - 00:53:48 ]
رجاءاً يجب أن أذهب للصلاة
Now please I must go pray

(543)
[ 00:54:26 - 00:54:27 ]
أين أنت؟
Where are you

(544)
[ 00:54:29 - 00:54:33 ]
لن تجد طريقة أخرى للدخول أيها الأب
You won't find another way in Father

(545)
[ 00:54:35 - 00:54:36 ]
الراهبة الرئيسة؟
Abbess

(546)
[ 00:54:47 - 00:54:51 ]
ما الذي يقلقك؟
What is it that concerns you

(547)
[ 00:54:57 - 00:54:59 ]
أخشى
I'm afraid

(548)
[ 00:54:59 - 00:55:04 ]
أن هناك شئ شرير في هذا المكان
there's something very wrong with this place Abbess

(549)
[ 00:55:04 - 00:55:07 ]
مثل أماكن أخرى بعالمنا
Like many places in this world

(550)
[ 00:55:07 - 00:55:10 ]
الدير له تاريخ طويل
the abbey has a long history

(551)
[ 00:55:10 - 00:55:15 ]
و التاريخ ليس كله جيد لكننا نندم
Not all good but we repent

(552)
[ 00:55:16 - 00:55:18 ]
تلك الراهبة ،وجدتها
That nun I found her

(553)
[ 00:55:18 - 00:55:20 ]
تمسك مفتاح بيدها
clutching the key in her hands

(554)
[ 00:55:20 - 00:55:23 ]
ما الذي يفتحه؟
What does it open Abbess

(555)
[ 00:55:23 - 00:55:25 ]
فات الأوان
It's too late Father

(556)
[ 00:55:25 - 00:55:29 ]
الأخت إيرين فُقدت
Sister Irene is lost

(557)
[ 00:55:37 - 00:55:39 ]
أيتها الراهبة الرئيسة؟
Abbess

(558)
[ 00:55:49 - 00:55:50 ]
أيتها الراهبة الرئيسة؟
Abbess

(559)
[ 00:56:35 - 00:56:37 ]
أخت إيرين
Sister Irene

(560)
[ 00:56:37 - 00:56:38 ]
مريم تشير للطريق
Mary points the way

(561)
[ 00:56:38 - 00:56:40 ]
مريم تشير للطريق
Mary points the way

(562)
[ 00:56:40 - 00:56:42 ]
مريم تشير للطريق
Mary points the way

(563)
[ 00:57:11 - 00:57:14 ]
من أنت؟
Who are you

(564)
[ 00:58:10 - 00:58:12 ]
ليحفظك الرب
God save you

(565)
[ 00:58:37 - 00:58:40 ]
تعالي يا أختاه
Sister please come

(566)
[ 00:58:41 - 00:58:42 ]
أخت أوانا؟
Sister Oana

(567)
[ 00:59:49 - 00:59:51 ]
سلطة الرب تنتهي هنا
Oh God

(568)
[ 01:00:14 - 01:00:15 ]
يا إلهي
Oh God

(569)
[ 01:01:47 - 01:01:48 ]
صمتاً
Quiet

(570)
[ 01:01:55 - 01:01:57 ]
الشيطان يقوى
The evil grows stronger

(571)
[ 01:01:57 - 01:02:00 ]
إجمعي أغراضك و قابليني بالمصلى
Get your things and meet me in the chapel Sister

(572)
[ 01:02:00 - 01:02:02 ]
الصلوات فقط هي التي قد تنجينا الليلة
Only prayer will get us through the night

(573)
[ 01:02:03 - 01:02:05 ]
إذهبي
Go Leave

(574)
[ 01:02:07 - 01:02:08 ]
الآن
Now

(575)
[ 01:02:47 - 01:02:50 ]
قديسة مريم صلي من أجل خطايانا
Hello

(576)
[ 01:02:50 - 01:02:51 ]
الآن و عند الموت
Hello

(577)
[ 01:02:51 - 01:02:52 ]
مرحباً
Hello

(578)
[ 01:02:52 - 01:02:55 ]
مباركة أنت يا مريم
Hello

(579)
[ 01:02:55 - 01:02:59 ]
صلي من أجل خطايانا الآن و عند الموت
Hello

(580)
[ 01:03:00 - 01:03:03 ]
السلام عليك يا مريم
Hello

(581)
[ 01:03:03 - 01:03:07 ]
مباركة ثمرة بطنك يسوع
Hello

(582)
[ 01:03:07 - 01:03:10 ]
القديسة مريم المباركة
Hello

(583)
[ 01:03:10 - 01:03:12 ]
صلي لأجلنا
Hello

(584)
[ 01:03:12 - 01:03:16 ]
القديسة مريم مباركة أنت
Sister Oana

(585)
[ 01:03:16 - 01:03:18 ]
صلي من أجلنا آمين
Sister Oana

(586)
[ 01:03:18 - 01:03:21 ]
السلام عليك يا مريم الرب معك
Sister Oana

(587)
[ 01:03:21 - 01:03:24 ]
مباركة ثمرة بطنك يسوع
Sister Oana

(588)
[ 01:03:24 - 01:03:28 ]
السلام عليك يا مريم مباركة أنت
Sister Oana

(589)
[ 01:03:28 - 01:03:29 ]
صلي من أجلنا آمين
Sister Oana

(590)
[ 01:03:29 - 01:03:32 ]
السلام عليك يا مريم الرب معك
Sister Oana

(591)
[ 01:03:34 - 01:03:35 ]
أخت أوانا؟
Sister Oana

(592)
[ 01:03:35 - 01:03:39 ]
القديسة مريم مباركة أنت
Sister Oana

(593)
[ 01:03:39 - 01:03:41 ]
صلي من أجلنا آمين
Sister Oana

(594)
[ 01:03:41 - 01:03:43 ]
السلام عليك يا مريم
How long have I been dead Father

(595)
[ 01:03:46 - 01:03:48 ]
منذ متى و أنا ميت يا أبتي؟
How long have I been dead Father

(596)
[ 01:03:51 - 01:03:52 ]
منذ متى؟
How long

(597)
[ 01:03:57 - 01:03:58 ]
دانيال
Daniel

(598)
[ 01:04:00 - 01:04:01 ]
أنا آسف
I'm sorry

(599)
[ 01:04:04 - 01:04:06 ]
لماذا لا تساعدني؟
Why won't you help me

(600)
[ 01:04:34 - 01:04:36 ]
صلي من أجل خطايانا
We need to pray now

(601)
[ 01:04:36 - 01:04:38 ]
الآن و عند الموت آمين
We need to pray now

(602)
[ 01:04:38 - 01:04:41 ]
السلام عليك يا مريم
We need to pray now

(603)
[ 01:04:41 - 01:04:45 ]
مباركة ثمرة بطنك يسوع
We need to pray now

(604)
[ 01:04:46 - 01:04:48 ]
صلي من أجل خطايانا
We need to pray now

(605)
[ 01:04:51 - 01:04:53 ]
يجب أن نصلي الآن
We need to pray now

(606)
[ 01:04:53 - 01:04:55 ]
مهما حدث ،مهما سمعت أو رأيت
And whatever happens whatever you may see or hear

(607)
[ 01:04:55 - 01:04:59 ]
أنظري للأمام و لا توقفي الصلاة
keep your eyes forward and don't stop praying

(608)
[ 01:06:00 - 01:06:03 ]
السلام عليك يا مريم الرب معك
That's the door the nuns would enter from

(609)
[ 01:06:03 - 01:06:05 ]
مباركة أنت
That's the door the nuns would enter from

(610)
[ 01:06:13 - 01:06:14 ]
طلبيات
That's the door the nuns would enter from

(611)
[ 01:06:14 - 01:06:16 ]
إنه باب تدخل منه الراهبات
That's the door the nuns would enter from

(612)
[ 01:06:16 - 01:06:18 ]
لأخذ المؤن
to retrieve the supplies

(613)
[ 01:06:18 - 01:06:20 ]
و لا يضطررن لمغادرة القلعة
So they wouldn't have to leave the castle

(614)
[ 01:06:20 - 01:06:22 ]
طلبيات
So they wouldn't have to leave the castle

(615)
[ 01:07:14 - 01:07:15 ]
كلا
No no

(616)
[ 01:07:33 - 01:07:36 ]
يا إلهي
Holy mother of God

(617)
[ 01:07:37 - 01:07:38 ]
فرينشي
Frenchie

(618)
[ 01:07:38 - 01:07:40 ]
ظننت أنك بحاجة للمساعدة
Thought you could use some help

(619)
[ 01:07:42 - 01:07:44 ]
شكراً
Thank you

(620)
[ 01:07:44 - 01:07:50 ]
لكن رجاءاً المرة القادمة إستخدم البندقية
But please by all means next time do use the shotgun

(621)
[ 01:07:50 - 01:07:53 ]
أوفرها لحالات الطوارئ يا أبتي
Well I'm saving that for emergencies Father

(622)
[ 01:07:53 - 01:07:55 ]
سلام عليك مريم الرب معك
Well I'm saving that for emergencies Father

(623)
[ 01:07:56 - 01:07:58 ]
مباركة أنت
Well I'm saving that for emergencies Father

(624)
[ 01:07:58 - 01:08:00 ]
أيتها القديسة مريم
Well I'm saving that for emergencies Father

(625)
[ 01:08:00 - 01:08:05 ]
صلي لأجل خطايانا الآن و عند الموت
Well I'm saving that for emergencies Father

(626)
[ 01:08:06 - 01:08:09 ]
السلام عليك مريم الرب معك
Well I'm saving that for emergencies Father

(627)
[ 01:08:10 - 01:08:14 ]
مباركة ثمرة بطنك يسوع
Well I'm saving that for emergencies Father

(628)
[ 01:08:14 - 01:08:16 ]
أيتها القديسة مريم
Well I'm saving that for emergencies Father

(629)
[ 01:08:16 - 01:08:19 ]
صلي من أجل خطايانا
Well I'm saving that for emergencies Father

(630)
[ 01:08:20 - 01:08:21 ]
السلام عليك مريم
Sister

(631)
[ 01:08:21 - 01:08:23 ]
مباركة أنت
Sister

(632)
[ 01:08:24 - 01:08:27 ]
مباركة ثمرة بطنك
Sister

(633)
[ 01:08:28 - 01:08:32 ]
القديسة مريم صلي من أجل خطايانا
Sister

(634)
[ 01:08:32 - 01:08:34 ]
الآن و عند الموت
Sister

(635)
[ 01:08:35 - 01:08:38 ]
السلام عليك مريم الرب معك
Sister

(636)
[ 01:08:38 - 01:08:42 ]
مباركة أنت
Sister

(637)
[ 01:08:45 - 01:08:46 ]
أيتها الأخت
Sister

(638)
[ 01:08:48 - 01:08:50 ]
أخت إيرين
Sister Irene

(639)
[ 01:08:52 - 01:08:53 ]
الأب بيرك؟
Father Burke

(640)
[ 01:09:01 - 01:09:04 ]
إنه الأب بيرك ،سيساعدنا
It's Father Burke He will help us

(641)
[ 01:09:04 - 01:09:06 ]
أيتها الأخت
Sister

(642)
[ 01:09:15 - 01:09:16 ]
أخت إيرين
Sister Irene

(643)
[ 01:09:21 - 01:09:22 ]
حمداً لله يا أبت
Oh thank God Father

(644)
[ 01:09:22 - 01:09:24 ]
هل أنت بخير أختاه؟
Are you all right Sister

(645)
[ 01:09:25 - 01:09:27 ]
فرينشي؟
Frenchie

(646)
[ 01:09:27 - 01:09:28 ]
ماذا حدث؟
What happened

(647)
[ 01:09:28 - 01:09:32 ]
كنا نصلي جميعنا سوياً
We we've been praying all of us together

(648)
[ 01:09:32 - 01:09:34 ]
العبادة الدائمة
Perpetual adoration

(649)
[ 01:09:34 - 01:09:36 ]
هي التي تحتجز الشيطان
it's the only thing that's been holding back the evil

(650)
[ 01:09:37 - 01:09:39 ]
من كان يصلي؟
Who's been praying

(651)
[ 01:09:39 - 01:09:41 ]
كلنا ،الراهبات الأخريات
All of us The other nuns

(652)
[ 01:10:03 - 01:10:05 ]
كانوا هنا
They were here

(653)
[ 01:10:05 - 01:10:07 ]
كانوا يصلين عندما هوجمنا
They were praying when we were attacked

(654)
[ 01:10:11 - 01:10:12 ]
الراهبات حاولن تحذيري
The nuns tried to warn me

(655)
[ 01:10:12 - 01:10:13 ]
إنها رؤى
Visions

(656)
[ 01:10:13 - 01:10:15 ]
كانت تبدو حقيقية
They felt so real

(657)
[ 01:11:07 - 01:11:08 ]
لم يبق منهن أحد
There's no one left

(658)
[ 01:11:11 - 01:11:13 ]
عرفنا الإجابة أيها الأب
We have our answer Father

(659)
[ 01:11:15 - 01:11:16 ]
لم يعد هناك شك
As if there was any doubt before

(660)
[ 01:11:16 - 01:11:18 ]
أن هذا المكان غير طاهر
this place is no longer holy

(661)
[ 01:11:25 - 01:11:27 ]
أبانا
Oh Father Lord Jesus

(662)
[ 01:11:34 - 01:11:35 ]
ماذا نفعل أيها الأب؟
Father what do we do

(663)
[ 01:11:37 - 01:11:40 ]
تناولي حقيبتي و أخرجي الصليب
Get my bag Sister! Hand me the cross

(664)
[ 01:11:40 - 01:11:43 ]
ضعي بعض الماء المقدس عليه أسرعي ، أسرعي
Put some holy water on it Here hurry

(665)
[ 01:11:43 - 01:11:44 ]
أرجوك أسرع يا أبتي
Please Father hurry

(666)
[ 01:11:47 - 01:11:49 ]
ثبتها أرضاً و غطي وجهها
Hold it down! Cover its face

(667)
[ 01:11:52 - 01:11:55 ]
سأطرد الشيطان الذي بداخلك
I cast out the demon in you

(668)
[ 01:11:55 - 01:11:58 ]
بإسم الله العظيم
in the name of God the Father Almighty

(669)
[ 01:11:58 - 01:12:00 ]
بقوة الروح القدس
And the power of the holy spirit

(670)
[ 01:12:00 - 01:12:04 ]
بإسم يسوع
I ask this in the name of our Father Jesus Christ

(671)
[ 01:12:04 - 01:12:07 ]
الذي سيحاسب الأحياء و الموتى
who is coming to judge both the living and the dead

(672)
[ 01:12:07 - 01:12:10 ]
و يفتح الجحيم
and the world of fire

(673)
[ 01:12:27 - 01:12:31 ]
تلك كانت حالة طوارئ
That felt like an emergency

(674)
[ 01:12:32 - 01:12:34 ]
لقد تأخرنا
We're too late

(675)
[ 01:12:34 - 01:12:36 ]
الشيطان تحرر
The evil is free

(676)
[ 01:12:36 - 01:12:38 ]
لا
No

(677)
[ 01:12:39 - 01:12:40 ]
ليدخل الشيطان لعالمنا
For the demon to enter our world

(678)
[ 01:12:40 - 01:12:43 ]
عليه أن يستحوذ على روح بشرية
it must possess a human soul

(679)
[ 01:12:43 - 01:12:46 ]
لابد أن الأخت فيكتوريا كانت الراهبة الأخيرة هنا
Sister Victoria must have been the last nun in this cloister

(680)
[ 01:12:46 - 01:12:48 ]
تعرفين ما يجب أن تفعليه
You know what you must do

(681)
[ 01:12:48 - 01:12:49 ]
لا أستطيع
I can't

(682)
[ 01:12:49 - 01:12:51 ]
إذاً و لا حتى الرب
Then not even God can save

(683)
[ 01:12:55 - 01:12:57 ]
لم يكن إنتحاراً
It wasn't suicide

(684)
[ 01:12:58 - 01:13:00 ]
بل كانت تضحية
It was a sacrifice

(685)
[ 01:13:03 - 01:13:05 ]
لكي لا يستحوذ الشيطان على روحها
so the evil wouldn't take her soul

(686)
[ 01:13:06 - 01:13:09 ]
لم أفهم كلمة مما قلتيه لكن
I did not understand a word you just said but uh

(687)
[ 01:13:09 - 01:13:11 ]
يبدو أن تحقيقكم قد إنتهى
Sounds like your investigation's complete

(688)
[ 01:13:12 - 01:13:13 ]
لذلك يجب أن نرحل
So let's get outta here

(689)
[ 01:13:13 - 01:13:15 ]
لا يمكن أن نرحل و حسب
We can't just leave

(690)
[ 01:13:15 - 01:13:17 ]
لماذا؟
Oh come on Why the hell not

(691)
[ 01:13:19 - 01:13:23 ]
لابد أن نغلق البوابة لنسجن الشيطان
We have to seal the gateway to contain the evil

(692)
[ 01:13:30 - 01:13:33 ]
البوابة في سراديب الموتى
The gateway is in the catacombs

(693)
[ 01:13:33 - 01:13:34 ]
لكن لا يمكن أن نغلقها
But we can't close it

(694)
[ 01:13:34 - 01:13:37 ]
بدون الأثر ، دم المسيح
without the relic The blood of Christ

(695)
[ 01:13:38 - 01:13:41 ]
المسيح؟
Christ Jesus Christ

(696)
[ 01:13:43 - 01:13:45 ]
هل أخبرتك الراهبات أين هو؟
Did the sisters tell you where it is

(697)
[ 01:13:45 - 01:13:46 ]
الراهبة الرئيسة وجدت ميتة
The Abbess was found dead

(698)
[ 01:13:46 - 01:13:48 ]
بنفق في السراديب
in the tunnel to the catacombs

(699)
[ 01:13:50 - 01:13:52 ]
أظنني أعرف أين هذا النفق
I think I know where that tunnel is

(700)
[ 01:13:52 - 01:13:56 ]
إذاً فلنبحث هناك أولاً
Good Then that's where we look first

(701)
[ 01:13:56 - 01:13:58 ]
لكن قبل أن نفعل هذا
But Father before we do

(702)
[ 01:14:00 - 01:14:02 ]
أود أن أقسم العهد
I'd like to take my vows

(703)
[ 01:14:04 - 01:14:06 ]
هل أنت متأكدة؟
Are you certain

(704)
[ 01:14:07 - 01:14:09 ]
إن رؤياي
My visions

(705)
[ 01:14:09 - 01:14:11 ]
أعرف الآن أنها معجزة من الرب
I now know they are a miracle of God

(706)
[ 01:14:11 - 01:14:14 ]
أنا مستعدة لأن أكرس حياتي له
And I am ready to commit my life to Him

(707)
[ 01:14:14 - 01:14:16 ]
هذا تصرف نبيل
Now that Sister is a noble act

(708)
[ 01:14:17 - 01:14:19 ]
لكنه مؤسف أيضاً
It's a shame but

(709)
[ 01:14:20 - 01:14:23 ]
بمقتضى السلطة الممنوحة لي
By the authority entrusted to me

(710)
[ 01:14:23 - 01:14:26 ]
و بإسم الكنيسة
and in the name of the Church

(711)
[ 01:14:26 - 01:14:28 ]
تلقيت قسمك
I receive the vows you have taken

(712)
[ 01:14:31 - 01:14:34 ]
أزكيك إلى الرب
I earnestly commend you to God

(713)
[ 01:14:34 - 01:14:37 ]
بوهبك نفسك تساويت
That your gift of self is made one

(714)
[ 01:14:37 - 01:14:40 ]
مع تضحيات القديسين
with the sacrifice of the Eucharist

(715)
[ 01:14:40 - 01:14:42 ]
و لعلك تبلغي الكمال
And might be brought to perfection

(716)
[ 01:14:42 - 01:14:47 ]
و عسى حب الله يوحدكم للأبد
May the love of God unite you forever and ever

(717)
[ 01:14:48 - 01:14:49 ]
بإسم الآب
May the love of God unite you forever and ever

(718)
[ 01:14:49 - 01:14:51 ]
و الإبن و الروح القدس
May the love of God unite you forever and ever

(719)
[ 01:14:52 - 01:14:53 ]
آمين
May the love of God unite you forever and ever

(720)
[ 01:15:12 - 01:15:14 ]
لا شئ هنا
Well there's nothing here

(721)
[ 01:15:14 - 01:15:16 ]
لابد أنه هنا
There has to be

(722)
[ 01:15:16 - 01:15:19 ]
أخبروني أن المفتاح يفتح باب يؤدي للأثر
They told me this key unlocks a door to the relic

(723)
[ 01:15:19 - 01:15:21 ]
هذا ينطبق على أي مكان بالقلعة
That could be anywhere in the castle

(724)
[ 01:15:23 - 01:15:26 ]
إنه هنا ،ألا ترينه يا أختاه؟
It is here Don't you see it Sister

(725)
[ 01:15:27 - 01:15:29 ]
ماذا؟
What

(726)
[ 01:15:31 - 01:15:33 ]
مريم تشير إلى الطريق
Mary points the way

(727)
[ 01:16:32 - 01:16:33 ]
دم المسيح
The blood of Christ

(728)
[ 01:16:36 - 01:16:37 ]
ياللعنة المقدسة
Holy shit

(729)
[ 01:16:39 - 01:16:40 ]
أكثرها قداسة
The holiest

(730)
[ 01:16:48 - 01:16:55 ]
فقط راهبة طاهرة يمكنها أن تتحكم في شئ مقدس كهذا
Only a true bride of Christ can wield something so sacred

(731)
[ 01:17:00 - 01:17:01 ]
مهلاً
Wait

(732)
[ 01:17:02 - 01:17:04 ]
ما الأمر؟
What is it

(733)
[ 01:17:04 - 01:17:08 ]
ألا يجب أن نتلو صلاة أولاً؟
Shouldn't we say a prayer or something first

(734)
[ 01:17:08 - 01:17:12 ]
هناك وقت للصلاة و وقت للعمل يا بُني
There's a time for prayer and a time for action son

(735)
[ 01:17:12 - 01:17:14 ]
الآن هو وقت العمل
Now is the time for action

(736)
[ 01:17:14 - 01:17:17 ]
أشعر أنه وقت للصلاة أيضاً يا أبتي
Also still feels like a time for prayer as well Father

(737)
[ 01:17:27 - 01:17:30 ]
سلطة الرب تنتهي هنا
Finit hic Deo God ends here

(738)
[ 01:17:43 - 01:17:44 ]
يجب أن نبحث بكل مكان
We need to search everywhere

(739)
[ 01:17:44 - 01:17:46 ]
لنجد البوابة
to find the gateway

(740)
[ 01:19:02 - 01:19:05 ]
أخت إيرين من هنا
Sister Irene this way

(741)
[ 01:19:11 - 01:19:12 ]
مرحباً
Hello

(742)
[ 01:19:18 - 01:19:19 ]
أخت إيرين
Sister Irene

(743)
[ 01:19:20 - 01:19:21 ]
أيتها الأخت
Sister

(744)
[ 01:20:38 - 01:20:39 ]
إيرين
Irene

(745)
[ 01:21:00 - 01:21:04 ]
يا يسوع بإسمك المقدس
Lord Jesus in your Holy Name

(746)
[ 01:21:04 - 01:21:09 ]
أسجن تلك الأرواح الشريرة في هذا اللهب
I bind all evil spirits to this fire

(747)
[ 01:21:09 - 01:21:13 ]
إحمنا من الشياطين بنورك المقدس
Protect us from evil with your holy light

(748)
[ 01:21:36 - 01:21:39 ]
ساعدني يا فرينشي
Frenchie Help me

(749)
[ 01:21:42 - 01:21:43 ]
بالتأكيد
Of course

(750)
[ 01:22:48 - 01:22:51 ]
أبانا الذي بالسموات
No

(751)
[ 01:22:51 - 01:22:53 ]
ليتقدس إسمك
No

(752)
[ 01:22:54 - 01:22:55 ]
ليأتي ملكوتك
No

(753)
[ 01:22:56 - 01:22:59 ]
لتكن مشيئتك على الأرض كما هي بالسماء
No

(754)
[ 01:23:00 - 01:23:02 ]
آمين
No

(755)
[ 01:23:22 - 01:23:23 ]
كلا
No

(756)
[ 01:23:23 - 01:23:24 ]
إنك فشلت
You failed

(757)
[ 01:23:24 - 01:23:27 ]
إنك خذلت كل شخص يرتبط بك
Just as you have failed everyone in your life

(758)
[ 01:23:35 - 01:23:39 ]
غدأ ستفتقدك القرية
Tomorrow a village will be missing its idiot

(759)
[ 01:23:39 - 01:23:40 ]
كان يجب أن تهرب
You should've kept running

(760)
[ 01:23:40 - 01:23:43 ]
حينما واتتك الفرصة أيها الفرنسي
when you had the chance Frenchman

(761)
[ 01:23:43 - 01:23:45 ]
أنا فرنسي كندي
I am FrenchCanadian

(762)
[ 01:23:55 - 01:23:56 ]
أهربي
Run

(763)
[ 01:23:58 - 01:24:00 ]
فرينشي
Frenchie

(764)
[ 01:24:02 - 01:24:04 ]
لا
No

(765)
[ 01:24:20 - 01:24:21 ]
أيتها الأخت
Sister

(766)
[ 01:24:22 - 01:24:23 ]
أخت أيرين
Sister Irene

(767)
[ 01:25:38 - 01:25:42 ]
بإسم الآب و الأبن و الروح القدس
In the name of the Father the Son and the Holy Spirit

(768)
[ 01:27:33 - 01:27:35 ]
كلا ،كلا
No no no no no

(769)
[ 01:27:43 - 01:27:44 ]
هيا
Come on

(770)
[ 01:28:03 - 01:28:04 ]
حسناً
Okay

(771)
[ 01:28:15 - 01:28:17 ]
أرجو ألا تنزعجي
I hope you don't mind

(772)
[ 01:28:17 - 01:28:20 ]
تلك قبلة الحياة
It's called the kiss of life

(773)
[ 01:28:20 - 01:28:23 ]
هذا إسمها ،إنها ليست
It's just called that way It's just it's not really

(774)
[ 01:28:23 - 01:28:26 ]
فرينشي ما إسمك الحقيقي؟
Frenchie what's your real name

(775)
[ 01:28:27 - 01:28:28 ]
موريس
Maurice

(776)
[ 01:28:29 - 01:28:32 ]
شكراً لإنقاذ حياتي موريس
Thank you for saving my life Maurice

(777)
[ 01:28:33 - 01:28:34 ]
على الرحب
You're welcome

(778)
[ 01:29:09 - 01:29:11 ]
يجب أن نذهب
We should get going

(779)
[ 01:29:11 - 01:29:13 ]
إلهي في بيدك الرحيمة
Into your hands O Lord

(780)
[ 01:29:13 - 01:29:15 ]
نضع عبادك
we humbly deliver your servants

(781)
[ 01:29:15 - 01:29:18 ]
راهبات دير سانت كارتا
The nuns of Saint Carta

(782)
[ 01:29:18 - 01:29:21 ]
عبدوك بقوة و إيمان
They served you in this life with strength and faith

(783)
[ 01:29:22 - 01:29:25 ]
نقهم من كل شر
Deliver them now from every evil

(784)
[ 01:29:25 - 01:29:28 ]
و إمنحهم الحياة الأبدية
And let them live with you in perfect grace forever

(785)
[ 01:29:29 - 01:29:30 ]
آمين
Amen

(786)
[ 01:29:32 - 01:29:34 ]
ظننت أن هذه الأرض لم تعد طاهرة
Thought this ground wasn't holy anymore

(787)
[ 01:29:38 - 01:29:39 ]
إنها طاهرة الآن
It is now

(788)
[ 01:29:42 - 01:29:44 ]
هل ستبقى في بيرتان؟
Will you stay on in Biertan

(789)
[ 01:29:44 - 01:29:46 ]
لقد إعتدت الإقامة في رومانيا
Oh I think I've had my fill of Romania

(790)
[ 01:29:46 - 01:29:49 ]
أبي كان يزرع الطماطم
My father was a tomato farmer

(791)
[ 01:29:50 - 01:29:53 ]
ربما أقوم بهذا العمل لبعض الوقت
Maybe I'll try that for a while

(792)
[ 01:29:53 - 01:29:55 ]
تبدو مهنة مملة لرحالة مثلك
Sounds a little boring for a world traveler like you

(793)
[ 01:29:55 - 01:29:58 ]
أتمنى أن تكون كذلك
Certainly hope so

(794)
[ 01:30:17 - 01:30:20 ]
{an7} بعد عشرين عام
An exorcism can be very dangerous

(795)
[ 01:30:17 - 01:30:19 ]
طرد الأرواح الشريرة قد يكون خطيراً
An exorcism can be very dangerous

(796)
[ 01:30:19 - 01:30:22 ]
ليس فقط على الضحية بل لكل من بالغرفة
Not only for the victim but for anyone in the room

(797)
[ 01:30:20 - 01:30:23 ]
{an7} ويكفيلد ، مساتشوستس
Not only for the victim but for anyone in the room

(798)
[ 01:30:22 - 01:30:24 ]
مثلا موريس تيرول
Take Maurice Theriault

(799)
[ 01:30:24 - 01:30:26 ]
الذي يدعوه أصدقاؤه بإسم فرينشي
his friends called him Frenchie

(800)
[ 01:30:26 - 01:30:27 ]
كان مزارع فرنسي كندي
He was a FrenchCanadian farmer

(801)
[ 01:30:27 - 01:30:29 ]
ذو تعليم محدود
Nothing more than a third grade education

(802)
[ 01:30:29 - 01:30:31 ]
بعد أن أصابه إستحواذ
Yet after he was possessed

(803)
[ 01:30:34 - 01:30:36 ]
صار يتحدث اللاتينية بطلاقة
spoke some of the best Latin I'd ever heard

(804)
[ 01:30:36 - 01:30:39 ]
و هناك صليب مقلوب
And like that an upsidedown cross

(805)
[ 01:30:39 - 01:30:41 ]
بدأ يظهر من داخل جسده
started to appear from within his body

(806)
[ 01:30:41 - 01:30:43 ]
و هذا يدعوني لشرح المراحل الثلاث
Which brings me to the three stages

(807)
[ 01:30:43 - 01:30:45 ]
للنشاط الشيطاني
of demonic activity

(808)
[ 01:30:45 - 01:30:50 ]
الإختراق ،الهيمنة و الإستحواذ
Infestation oppression and possession

No comments:

Post a Comment